<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction/Séjour en allemagne
Message de alle23 posté le 30-10-2010 à 23:55:46 (S | E | F)
bonjour j'ai fait un texte en allemand maisj'aimerais qu'il soit corrigé pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît, à le corriger?:
Le francais :
Je voudrais faire un séjour en allemagne car je pourrais rencontrer d'autre personnes et me faire des amis.De plus l'Allemagne est un pays avec beaucoup de cultures.Donc je pourrais découvrir une nouvelle culture qu'il n'y a pas en France.J'apprendrais du nouveau vocabulaire et beaucoup d'autres choses pour ma culture générale.Je pourrais également visiter des villes comme Berlin et ses nombreux musées.Les conditions de vie ne sont pas les memes qu'en France mais je pourrais m'y habituer.Ensuite j'aimerais aller en Allemagne car j'ai envie de voyager.Après j'aimerais aller en Allemagne pour améliorer mon allemand.En Allemagne il y a des paysages de reve.Finalement le barrière linguistique n'est pas grande.
L'allemand :
Ich wollte einen Aufenthalt in Deutschland machen weil ich andere Personnen treffen könnte und Freunde mich machen.Außerdem ist Deutschland eine Stadte mit viele Kultur.Also könnte ich eine neue Kultur entdecken dass dijenige von Frankreich.Ich wurde neu Wortbestand und viel anderem Sachen für meine allgemeine Kultur lernen.Ich könnte ebenfalls Städte besichtigen wie Berlin und seine zahreichen Museen.Die Lebensgewohnheit sind dieselbe nicht dass in Frankreich aber ich könnte mich daran gewöhnen.Dann ich möchte gern in Deutschland gehen denn ich bin reiseelustig.Nachher möchte ich gern in Deutschland gehen um mein Deutsch zu verbessern.In Deutschland gibt es Landschaft.Schließlich ist die Sprachbarriere nicht groß.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 31-10-2010 00:07
+ titre
Message de alle23 posté le 30-10-2010 à 23:55:46 (S | E | F)
bonjour j'ai fait un texte en allemand mais
Le francais :
Je voudrais faire un séjour en allemagne car je pourrais rencontrer d'autre personnes et me faire des amis.De plus l'Allemagne est un pays avec beaucoup de cultures.Donc je pourrais découvrir une nouvelle culture qu'il n'y a pas en France.J'apprendrais du nouveau vocabulaire et beaucoup d'autres choses pour ma culture générale.Je pourrais également visiter des villes comme Berlin et ses nombreux musées.Les conditions de vie ne sont pas les memes qu'en France mais je pourrais m'y habituer.Ensuite j'aimerais aller en Allemagne car j'ai envie de voyager.Après j'aimerais aller en Allemagne pour améliorer mon allemand.En Allemagne il y a des paysages de reve.Finalement le barrière linguistique n'est pas grande.
L'allemand :
Ich wollte einen Aufenthalt in Deutschland machen weil ich andere Personnen treffen könnte und Freunde mich machen.Außerdem ist Deutschland eine Stadte mit viele Kultur.Also könnte ich eine neue Kultur entdecken dass dijenige von Frankreich.Ich wurde neu Wortbestand und viel anderem Sachen für meine allgemeine Kultur lernen.Ich könnte ebenfalls Städte besichtigen wie Berlin und seine zahreichen Museen.Die Lebensgewohnheit sind dieselbe nicht dass in Frankreich aber ich könnte mich daran gewöhnen.Dann ich möchte gern in Deutschland gehen denn ich bin reiseelustig.Nachher möchte ich gern in Deutschland gehen um mein Deutsch zu verbessern.In Deutschland gibt es Landschaft.Schließlich ist die Sprachbarriere nicht groß.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 31-10-2010 00:07
+ titre
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de micka, postée le 31-10-2010 à 10:14:04 (S | E)
Salut,
Avant de passer à l'allemand, je te suggère de réorganiser les phrases de ton texte français car elles sont un peu pêle-mêle. Tu abordes principalement le thème du tourisme et de la langue. Tu pourrais pourrais-tu consacrer un paragraphe pour chacun et faire davantage de phrases relatives pour rendre le tout plus fluide car l'apposition de phrases "sujet+verbe+complément" donne une impression très saccadée.
A++
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de alle23, postée le 31-10-2010 à 12:14:01 (S | E)
ok alors voilà ce que j'ai fait :
Je voudrais faire un séjour en allemagne car je pourrais rencontrer d'autre personnes et me faire des amis.De plus l'Allemagne est un pays avec beaucoup de cultures.Donc je pourrais découvrir une nouvelle culture qu'il n'y a pas en France.Après j'aimerais aller en Allemagne pour améliorer mon allemand.Aussi la barrière linguistique n'est pas grande.
Je pourrais également visiter des villes comme Berlin et ses nombreux musées.Les conditions de vie ne sont pas les memes qu'en France mais je pourrais m'y habituer.Ensuite j'aimerais aller en Allemagne car j'ai envie de voyager.En Allemagne il y a des paysages de reve.
voila mais je ne sais pas quoi ajouter
merci
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de alle23, postée le 31-10-2010 à 20:18:53 (S | E)
personne ne peut corriger mon texte s'il vous plait!
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de anne40, postée le 01-11-2010 à 00:33:35 (S | E)
Bonjour,
Ich wollte (pas l'imparfait, si on a gardé cela comme projet; ) einen Aufenthalt in Deutschland machen, weil ich andere Personnen treffen könnte und Freunde mich machen.
Außerdem ist Deutschland eine Stadte (ça ressemble à de l'anglais, cf State ? état = der Staat;/die Stadt= la ville; mieux: pays) mit viele Kultur. Also könnte ich eine neue Kultur entdecken dass dijenige von Frankreich. Ich wurde neu... Wortbestand und viel anderem Sachen für meine allgemeine Kultur lernen.Ich könnte ebenfalls Städte besichtigen wie Berlin und seine zahreichen Museen. Die Lebensgewohnheit sind dieselbe nicht (à déplacer) dass in Frankreich, aber ich könnte mich daran gewöhnen. Dann ich (verbe à la 2ème place) möchte gern in Deutschland gehen (direction et pays: pas in) , denn ich bin reiseelustig. Nachher möchte ich gern in Deutschland gehen , (à pied, vraiment?) um mein Deutsch zu verbessern. In Deutschland gibt es (adjectif ?)Landschaft. Schließlich ist die Sprachbarriere nicht (en français comme en allemand, je rajouterais un petit mot ici) groß.
Et voilà que j'ai une interrogation sur la première phrase: si je me rappelle bien,
ich wollte ou ich konnte est l'imparfait, ich sollte peut être aussi le conditionnel
-------------------
Modifié par anne40 le 01-11-2010 00:34
-------------------
Modifié par anne40 le 01-11-2010 00:39
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de alle23, postée le 01-11-2010 à 19:57:12 (S | E)
merci voilà le texte corrigé : y a t-il encore desfautes s'il vous plait ?
Ich wollte einen Aufenthalt in Deutschland machen, weil ich andere Personnen treffen könnte und Freunde mich machen.
Außerdem ist Deutschland eine Städt mit viele Kultur. So könnte ich eine neue Kultur entdecken dass dijenige von Frankreich. Ich wurde neues Wort und viel anderes Sachen für meine allgemeine Kultur lernen.Ich könnte ebenfalls Städte besichtigen wie Berlin und seine zahreichen Museen. Die Lebensgewohnheit sind dieselbe nicht dass in Frankreich, aber ich könnte mich daran gewöhnen. Dann möchte ich gern nach Deutschland gehen , denn ich bin reiselustig. Nachher möchte ich gern nach Deutschland fahren , um mein Deutsch zu verbessern. In Deutschland gibt es traum Landschaft. Schließlich ist die Sprachbarriere nicht gut groß.
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de anne40, postée le 01-11-2010 à 22:42:30 (S | E)
Bonsoir,
Vous n'avez pas corrigé les 3 premières phrases: en rouge = erreurs.
Ich wollte einen Aufenthalt in Deutschland machen, weil ich andere Personnen treffen könnte und Freunde mich machen.
-Réfléchir à mich; voir si könnte complète 1 ou 2 verbes (à la fin si 2 verbes)
Außerdem ist Deutschland eine Städt mit viele Kultur.
(je mettrais l'adjectif culturel, par exemple avec un nom tel que vie)
So (oui) könnte ich eine neue Kultur entdecken dass dijenige von Frankreich.
Ich wurde neues Wort (pas le singulier) und viel anderes Sachen für meine allgemeine Kultur lernen.Ich könnte ebenfalls Städte besichtigen wie Berlin und seine zahreichen (une lettre manque) Museen.
Die Lebensgewohnheit (au pluriel) sind dieselbe nicht (inverser) dass in Frankreich, aber ich könnte mich daran gewöhnen (infinitif en un mot).
Dann möchte ich gern nach Deutschland gehen , (ich möchte auch ?) denn ich bin reiselustig. Nachher möchte ich gern nach Deutschland fahren , um mein Deutsch zu verbessern. In Deutschland gibt es traum Landschaft (en un mot ou adjectif). Schließlich ist die Sprachbarriere nicht gut groß (traduire pas si grande).
J'espère que j'ai vu le plus important ... mais ma langue est le français.
-------------------
Modifié par anne40 le 01-11-2010 22:43
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de alle23, postée le 01-11-2010 à 23:39:51 (S | E)
voilà mais je ne comprends pas avec le mich et l'infinitif en un mot et könnte se trouve bien a cette place non ? merci beaucoup
Ich wurde einen Aufenthalt in Deutschland machen wollen, weil ich andere Personnen treffen könnte und mich Freunde machen.
Außerdem ist Deutschland eine Land mit viele life Kultur.
So könnte ich eine neue Kultur entdecken daß diejenige von Frankreich.
Ich wurde neues Wort und viel andere Sache für meine allgemeine Kultur lernen.Ich könnte ebenfalls Städte besichtigen wie Berlin und seine zahnreichen Museen.
Die Lebensgewohnheiten sind nicht dieselbe nicht daß in Frankreich, aber ich könnte mich daran gewöhnen.
Ich möchte auch gern nach Deutschland gehen , denn ich bin reiselustig. Nachher möchte ich gern nach Deutschland fahren , um mein Deutsch zu verbessern. In Deutschland gibt es Traumland. Schließlich ist die Sprachbarriere nicht so groß.
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de anne40, postée le 02-11-2010 à 12:48:46 (S | E)
Bonjour,
Une petite précision tout d'abord: j'ai un bon niveau d'allemand, mais je ne suis pas bilingue, aussi j'indique quelquefois ce qu'il faut à mon humble avis vérifier ou creuser à l'aide du dictionnaire et d'autres livres de référence.
Car c'est le travail de l'étudiant, pas de celui qui aide bénévolement.
Quelques bonnes corrections, mais il reste quelques erreurs.
Au lieu de dire je voudrais faire, on traduit simplement "J'aimerais faire un séjour en Allemagne", c'est moins lourd.
-je ne sais pas si "mich Freunde machen" est juste, à contrôler.
Mais la phrase ne peut pas finir par l'infinitif.
Soit le könnte sert aux 2 phrases et se met à la fin, soit il faut un autre verbe conjugué à la fin
-viele life Kultur -en rouge, c'est de l'anglais.-
-phrase suivante: pas dass mais peut-être als ?
Il y a plusieurs traductions du "que" français
-zahnreichen: faute de frappe, ça s'est la dent
-neues Wort : apprendre un seul mot ?/neues Wort und viel andere Sache: mettre au pluriel
- Die Lebensgewohnheiten sind nicht dieselbe nicht daß in Frankreich, aber ich könnte mich daran gewöhnen.
nicht en trop, dass n'est pas le bon mot après une comparaison me semble-t-il (ich bin nicht so jung ... du)
daran gewöhnen
-Traumland, peut-être ... moi je préférerais traduire des paysages de rêve.
Il faut chercher les exercices et théories de ces thèmes, moi je n'en ai pas le temps.
-------------------
Modifié par anne40 le 03-11-2010 21:36
-------------------
Modifié par anne40 le 07-11-2010 20:31
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de alle23, postée le 02-11-2010 à 13:26:57 (S | E)
voilà alors j'aicoriigé le texte :
Ich möchte einen Aufenthalt in Deutschland machen, weil ich andere Personnen treffen und mich Freunde machen könnte.Außerdem ist Deutschland eine Land mit viele leben Kultur.So könnte ich eine neue Kultur entdecken als diejenige von Frankreich.Ich wurde neue Worter und viele anderer Sache für meine allgemeine Kultur lernen.Ich könnte ebenfalls Städte besichtigen wie Berlin und seine zahlreichen Museen.
Die Lebensgewohnheiten sind dieselbe wie in Frankreich, aber daran ich könnte mich gewöhnen.Ich möchte auch gern nach Deutschland gehen, denn ich bin reiselustig.Nachher möchte ich gern nach Deutschland fahren, um meine Deutsch zu verbessern.In Deutschland gibt es Traumlandschaft.Schließlich ist die Sprachbarriere nich so groß.
merci
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de anne40, postée le 02-11-2010 à 21:55:26 (S | E)
Bonsoir,
ça me semble mieux, sauf
Außerdem ist Deutschland eine Land mit viele leben Kultur.
indice: il y a un adjectif qui commence ainsi !
So könnte ich eine neue Kultur entdecken als diejenige von Frankreich.Ich wurde neue Worter und viele anderer Sache (au pluriel) für meine allgemeine Kultur lernen.
Die Lebensgewohnheiten sind nicht (mot oublié) dieselbe wie in Frankreich, aber daran ich könnte (inverser)
La fin me paraît bonne.
cordialement,
Un germanophone pour la dernière relecture !!!
-------------------
Modifié par anne40 le 02-11-2010 23:45
-------------------
Modifié par anne40 le 02-11-2010 23:47
-------------------
Modifié par anne40 le 07-11-2010 20:30
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de alle23, postée le 03-11-2010 à 14:16:28 (S | E)
merci j'ai mis : viele anderen Sachen
je ne trouve pas l'adjectif pour vie et je ne comprends plus ce qu'il faut mettre avec la phrase avec ich könnte mich daran gewöhnen : est cela qui faut mettre ?
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de anne40, postée le 03-11-2010 à 21:33:29 (S | E)
Bonsoir,
viele anderen Sachen oui, tout est au pluriel ...
Sans garantie absolue ...
1) je propose de chercher la traduction de vivant ... adjectif de vie
A moins que tu ne veuilles dire autre chose.
Corrige puis Bitten um un germanophone pour la dernière relecture !
-------------------
Modifié par anne40 le 03-11-2010 21:34
-------------------
Modifié par anne40 le 03-11-2010 21:37
-------------------
Modifié par anne40 le 07-11-2010 20:32
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de mirodon, postée le 05-11-2010 à 13:39:15 (S | E)
suggestions:
Land est neutre
Wörter
daran könnte ich
nach Deutschland fahren
denn ich reiselustig bin
mein Deutsch
Traumlandschaften
nicht so gross
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de lummel, postée le 05-11-2010 à 14:52:40 (S | E)
Bonjour,
je suis nouveau dans ce forum et je ne sais pas, comment faire ici les corrections. Alors, je fais ici un texte libre, parce que une traduction est toujours un peu "guindée".
Le francais :
Je voudrais faire un séjour en allemagne car je pourrais rencontrer d'autre personnes et me faire des amis.De plus l'Allemagne est un pays avec beaucoup de cultures.Donc je pourrais découvrir une nouvelle culture qu'il n'y a pas en France.J'apprendrais du nouveau vocabulaire et beaucoup d'autres choses pour ma culture générale.Je pourrais également visiter des villes comme Berlin et ses nombreux musées.Les conditions de vie ne sont pas les memes qu'en France mais je pourrais m'y habituer.Ensuite j'aimerais aller en Allemagne car j'ai envie de voyager.Après j'aimerais aller en Allemagne pour améliorer mon allemand.En Allemagne il y a des paysages de reve.Finalement le barrière linguistique n'est pas grande.
L'allemand:
Ich würde mich gerne eine Zeit lang in Deutschland aufhalten, so könnte ich andere Leute und vielleicht auch neue Freunde kennen lernen. Außerdem ist Deutschland ein Land mit viel Kultur. So könnte ich eine für mich neue Kultur kennen lernen, die sich von der in Frankreich unterscheidet. Ich würde einen neuen Wortschatz erlernen und viele andere Dinge um meine Allgemeinbildung zu erweitern.
Ich könnte auch Städte bereisen wie zum Beispiel Berlin mit seinen vielen Museen. Die Lebensbedingungen sind zwar nicht die gleichen wie in Frankreich, aber ich könnte mich an sie gewöhnen. Ich würde auch gerne nach Deutschland reisen, weil mir das Reisen gefällt. Deshalb möchte ich auch meine Deutschkenntnisse verbessern. In Deutschland gibt es sehr viele schöne Gegenden. Schließlich ist die Sprachbarriere auch nicht unüberwindlich.
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de anne40, postée le 05-11-2010 à 15:27:23 (S | E)
Bonjour Lummel,
Votre texte me semble plus fluide.
Deux questions:
-j'avais appris kennenlernen en un seul mot, qu'en est-il ?
-"aber ich könnte mich an sie gewöhnen" :
Ok, mais l'ancienne version corrigée en
"...,aber ich könnte mich darangewöhnen." est-elle fausse?
Merci
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de lummel, postée le 05-11-2010 à 18:02:24 (S | E)
Bonsoir anne40,
"kennenlernen" dans un mot, c'est correct, mais "daran gewöhnen" en deux mots. De mon avis, "sich daran gewöhnen" (s'habituer a qc) se réfère à une action, mais ici c'est un substantif (les conditions de la vie). Je ne suis pas un professeur, je sais seulement, comment parler allemand (C'est ma langue maternelle).
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de anne40, postée le 07-11-2010 à 20:29:06 (S | E)
Bonjour Alle23,
Dans une des phrases que j'ai par erreur mise en doute,
j'ai effectivement fait une confusion entre
"sich etwas angewöhnen" en 1 mot
et
"daran gewöhnen" en 2 mots.
Désolée, je vais corriger mes posts antérieurs à ce sujet.
A+
Réponse: [Allemand]Correction/Séjour en allemagne de mitsou01, postée le 09-11-2010 à 05:43:30 (S | E)
Le francais :
Je voudrais faire un séjour en allemagne car je pourrais rencontrer d'autre personnes et me faire des amis.De plus l'Allemagne est un pays avec beaucoup de cultures.Donc je pourrais découvrir une nouvelle culture qu'il n'y a pas en France.J'apprendrais du nouveau vocabulaire et beaucoup d'autres choses pour ma culture générale.Je pourrais également visiter des villes comme Berlin et ses nombreux musées.Les conditions de vie ne sont pas les memes qu'en France mais je pourrais m'y habituer.Ensuite j'aimerais aller en Allemagne car j'ai envie de voyager.Après j'aimerais aller en Allemagne pour améliorer mon allemand.En Allemagne il y a des paysages de reve.Finalement le barrière linguistique n'est pas grande.
En allemand :
Ich möchte gerne einen Aufenthalt in Deutscland machen denn ich könnte dann neue Personen entdecken und mich neue Freunde machen.
Außerdem ist Deutschland ein Land mit vielen Kulturen (ou "mit viel Kultur", je ne sais si le s en Français est adéquat). Ich könnte also eine neue Kultur, anders als die es in Frankreich gibt, entdecken.
Ich würde neue Vokabeln lernen und auch vieles andere für meine eigene allgemeine Kultur. Ich könnte auch Städte besichtigen wie Berlin und seine zahlreichen Museen.
Die Lebensgewohnheiten sind zwar nicht die gleichen wie in Frankreich aber ich werde mich sicher daran gewöhnen können.
Ferner möchte ich nach Deutschland fahren, denn ich mag gerne reisen und auch noch dazu um meine deutschen Sprachkenntnisse zu verbessern.
In Deutschland gibt es Traumlandschaften.
Schießlich ist das Sprachhindernis doch nicht so groß.
<< Forum Allemand