<< Forum Allemand || En bas
Correction d'un texte en allemand
Message de rosarum posté le 31-10-2010 à 00:23:50 (S | E | F)
Bonjour =)
J'ai un texte a rediger en allemand, pourriez-vous m'aider a corriger mes fautes s'il vous plait ?
Merci d'avance.
Jedermann kann nicht während eines großen Ereignisses anwesend sein. Aber es gibt sicherlich Vorteile, ein Ereignis auf das Fernsehen anzusehen.
Wer dabei ist, teilt Emotionen mit anderen. Die Kommunikation ist ganz anders. Aber er kann seine Urteilsfreiheit, seinen kritischen Sinn verlieren. Schliesslich, wer dabei ist, ist sicher das Ereignis wie es geschehen ist gesehen zu haben.
Wer aber vor seinem Fernsehen sitzt, vermeidet die Gefahren der Menge und der großen Ansammlungen.Das ist bequemer, zu Hause zu bleiben, dass zum Beispiel in ein Konzert in die Kälte zu gehen. Er kann anhalten, wenn es genug hat.Er hat Analysen von Specialisten das Ereignis. Wenn man ein Schauspieler das Ereignis ist, hat man kein gesamte Betrachtungsweise.
Message de rosarum posté le 31-10-2010 à 00:23:50 (S | E | F)
Bonjour =)
J'ai un texte a rediger en allemand, pourriez-vous m'aider a corriger mes fautes s'il vous plait ?
Merci d'avance.
Jedermann kann nicht während eines großen Ereignisses anwesend sein. Aber es gibt sicherlich Vorteile, ein Ereignis auf das Fernsehen anzusehen.
Wer dabei ist, teilt Emotionen mit anderen. Die Kommunikation ist ganz anders. Aber er kann seine Urteilsfreiheit, seinen kritischen Sinn verlieren. Schliesslich, wer dabei ist, ist sicher das Ereignis wie es geschehen ist gesehen zu haben.
Wer aber vor seinem Fernsehen sitzt, vermeidet die Gefahren der Menge und der großen Ansammlungen.Das ist bequemer, zu Hause zu bleiben, dass zum Beispiel in ein Konzert in die Kälte zu gehen. Er kann anhalten, wenn es genug hat.Er hat Analysen von Specialisten das Ereignis. Wenn man ein Schauspieler das Ereignis ist, hat man kein gesamte Betrachtungsweise.
Réponse: Correction d'un texte en allemand de mirodon, postée le 31-10-2010 à 14:33:26 (S | E)
Je ne comprends pas le sens de la phrase après "schliesslich".
Dernière ligne : "das Ereignis" ne devrait-il pas être au génitif ("des Ereignisses") ?
Réponse: Correction d'un texte en allemand de mirodon, postée le 31-10-2010 à 14:43:10 (S | E)
même chose après "SpeZialisten" des Ereignisses.
Dernière ligne : Weise est féminin , donc "keine"
Réponse: Correction d'un texte en allemand de rosarum, postée le 31-10-2010 à 15:31:56 (S | E)
Dans la phrase qui commence par "schliesslich", je voulais dire que celui qui est présent (lors d'un événement) est sûr d'avoir vu l'événement tel qu'il s'est passé (et non modifié par les médias par exemple). Mais peut-être es-ce trop tiré par les cheveux ?
Merci beaucoup pour votre aide mirodon =) C'est vraiment gentil
Voici la version corrigée :
Jedermann kann nicht während eines großen Ereignisses anwesend sein. Aber es gibt sicherlich Vorteile, ein Ereignis auf das Fernsehen anzusehen.
Wer dabei ist, teilt Emotionen mit anderen. Die Kommunikation ist ganz anders. Aber er kann seine Urteilsfreiheit, seinen kritischen Sinn verlieren. Schliesslich, wer dabei ist, ist sicher das Ereignis wie es geschehen ist gesehen zu haben.
Wer aber vor seinem Fernsehen sitzt, vermeidet die Gefahren der Menge und der großen Ansammlungen.Das ist bequemer, zu Hause zu bleiben, dass zum Beispiel in ein Konzert in die Kälte zu gehen. Er kann anhalten, wenn es genug hat.Er hat Analysen von Specialisten des Ereignisses. Wenn man ein Schauspieler des Ereignisses ist, hat man keine gesamte Betrachtungsweise.
Es-ce qu'il reste encore des fautes ?
Réponse: Correction d'un texte en allemand de mirodon, postée le 31-10-2010 à 22:23:50 (S | E)
Est-ce qu'on ne pourrait pas tourner la phrase ainsi :
"Schliesslich, wenn das Ereignis geschieht, wer dabei ist kann es wirklich ansehen"
"Er hat Analysen", j'aurais mis plutôt "Er bekommt Analysen"
Spezialisten(il y a un z)
Réponse: Correction d'un texte en allemand de anne40, postée le 01-11-2010 à 00:06:25 (S | E)
Bonjour, voici mes suggestions.
Jedermann kann nicht während eines großen Ereignisses anwesend sein. Aber (pourquoi opposer, pourquoi pas Und ?) es gibt sicherlich Vorteile, ein Ereignis auf das Fernsehen anzusehen.
Wer dabei ist, teilt Emotionen mit anderen. Die Kommunikation ist ganz anders.
Aber er kann seine Urteilsfreiheit, seinen kritischen Sinn verlieren. (je préférerais un mot de liaison, "und" p.ex., plutôt qu'une virgule.)
Schliesslich, wer dabei ist, ist sicher das Ereignis wie es geschehen ist gesehen zu haben. (trop lourd, la proposition de Mirodon est plus légère)
Wer aber vor seinem Fernsehen sitzt, vermeidet die Gefahren der Menge und der großen Ansammlungen.Das ist bequemer, zu Hause zu bleiben, dass (en allemand, le "que" après le comparatif n'est jamais "dass") zum Beispiel in ein Konzert in die Kälte zu gehen. Er kann anhalten, wenn es (mauvais sujet) genug hat.Er hat (autre verbe, plusieurs possibles) Analysen von Spezialisten des Ereignisses. (ce mot est à une mauvaise place)
Wenn man ein Schauspieler des Ereignisses ist, hat man keine gesamte Betrachtungsweise.
Là, il manque une marque d'opposition avec ce qui précède, non ? Et je reformulerais la première proposition: traduire du français, "Quand on voit un événement en tant que téléspectateur, .. "Bon travail !
Réponse: Correction d'un texte en allemand de rosarum, postée le 01-11-2010 à 15:30:26 (S | E)
Merci beaucoup à mirodon et anne40 pour votre précieuse aide. J'ai retouché mon texte suivant vos indications :
Jedermann kann nicht während eines großen Ereignisses anwesend sein. Aber es gibt sicherlich Vorteile, ein Ereignis auf das Fernsehen anzusehen.
Wer dabei ist, teilt Emotionen mit anderen. Die Kommunikation ist ganz anders.
Aber er kann seine Urteilsfreiheit, seinen kritischen Sinn verlieren. Schliesslich, wenn das Ereignis geschieht, wer dabei ist kann es wirklich ansehen.
Wer aber vor seinem Fernsehen sitzt, vermeidet die Gefahren der Menschenmenge und der großen Ansammlungen. Das ist bequemer, zu Hause zu bleiben,als>(est-ce le bon remplacement ?) zum Beispiel in ein Konzert in die Kälte zu gehen. Er kann anhalten, wenn er genug hat. Im Fernsehen oder im Radio bekommt er Analysen von Spezialisten des Ereignisses. Während wenn man ein Ereignis als Zuschauer sieht, man keine gesamte Betrachtungsweise hat>(est-il bien placé ?).
Qu'en pensez-vous ?
Réponse: Correction d'un texte en allemand de mirodon, postée le 01-11-2010 à 17:58:57 (S | E)
als = me semble OK
Plutôt "hat man" que "man hat"
Réponse: Correction d'un texte en allemand de anne40, postée le 01-11-2010 à 18:21:05 (S | E)
bonjour,
comme Mirodon, als = Ok
hat man (car inversion verbe sujet dans la relative)
en relisant, il me semble que c'est aussi le premier sujet qu'il faut changer:
Réponse: Correction d'un texte en allemand de heiko, postée le 01-11-2010 à 19:23:22 (S | E)
Bonjour,
juste quelques indications:
Jedermann kann nicht während eines großen Ereignisses anwesend sein. -> Nicht jedermann kann während eines großen Ereignisses anwesend sein. Ou: Nicht jeder ... etc. Ou: Nicht jeder kann bei einem großen Ereignis anwesend sein. Je voudrais dire: Nicht jeder kann bei einem großen Ereignis dabeisein.
... ein Ereignis auf das Fernsehen anzusehen. -> ein Ereignis im Fernsehen anzusehen
(das Fernsehen = la télévision; acc.: das Fernsehen; dat.: dem Fernsehen)
... vor seinem Fernsehen -> vor seinem Fernseher
(der Fernseher = le téléviseur / l'appareil; acc.: den Fernseher; dat.: dem Fernseher).
Das ist bequemer, zu Hause zu bleiben ... -> Es ist bequemer, ...
Amicalement,
Heiko
Réponse: Correction d'un texte en allemand de rosarum, postée le 02-11-2010 à 10:10:12 (S | E)
Bonjour à tous et à toutes,
J'ai modifié mon texte suivant vos indications. Voilà ce que cela donne :
Nicht jeder kann bei einem großen Ereignis dabei sein. Aber es gibt sicherlich Vorteile, ein Ereignis im Fernsehen anzusehen. Wer dabei ist, teilt Emotionen mit anderen. Die Kommunikation ist ganz anders.
Aber er kann seine Urteilsfreiheit und seinen kritischen Sinn verlieren. Schliesslich, wenn das Ereignis geschieht, wer dabei ist kann es wirklich ansehen.
Wer aber vor seinem Fernseher sitzt, vermeidet die Gefahren der Menschenmenge und der großen Ansammlungen. Es ist bequemer, zu Hause zu bleiben, als zum Beispiel in ein Konzert in die Kälte zu gehen. Jeder kann anhalten, wenn er genug hat. Im Fernsehen oder im Radio bekommt er Analysen von Spezialisten des Ereignisses. Während wenn man ein Ereignis als Zuschauer sieht, hat man keine gesamte Betrachtungsweise.
Merci beaucoup à Mirodon, anne40 et heiko ( de m'avoir expliquer la différence entre Fernsehen et Fernseher ).
Bonne semaine à tous
Réponse: Correction d'un texte en allemand de lummel, postée le 05-11-2010 à 19:22:20 (S | E)
Bonsoir rosarum,
ici une nouvelle version de ton texte allemand:
Nicht jeder kann bei einem großen Ereignis – wie zum Beispiel einem Fußballspiel - direkt dabei sein. Deshalb ist es sicher von Vorteil, ein solches Ereignis im Fernsehen ansehen zu können. Wer jedoch direkt dabei ist, kann Emotionen mit anderen teilen und kann auch mit anderen kommunizieren
Wenn man direkt dabei ist, kann man jedoch auch seine Urteilsfähigkeit und seinen kritischen Sinn verlieren, gerade auch dann, wenn man das Gefühl hat, das Geschehen ganz hautnah und echt zu erleben.
Wer vor seinem Fernseher sitzt, vermeidet die spezifischen Gefahren großer Menschenmengen. Es ist auch bequemer, zu Hause zu bleiben, als zum Beispiel bei einem Konzert in der Kälte zu sitzen. Jeder kann beim Fernsehen auch aufhören, wenn er genug davon hat. Im Fernsehen oder im Radio bekommt er manchmal auch noch Analysen von Spezialisten des Ereignisses. Wenn man stattdessen ein Ereignis als direkt beteiligter Zuschauer sieht, hat man häufig keinen rechten Überblick.
C'est seulement une proposition.
Salut
lummel
Réponse: Correction d'un texte en allemand de rosarum, postée le 10-11-2010 à 23:19:34 (S | E)
Merci lummel d'avoir consacré du temps à me corriger.
Bonne journée à tous
-------------------
Modifié par rosarum le 11-11-2010 18:56
-------------------
Modifié par rosarum le 11-11-2010 18:57
Réponse: Correction d'un texte en allemand de anonyme, postée le 11-11-2010 à 08:15:20 (S | E)
Bonjour,
"... mais j'ai rendu ce texte."
À votre avis, le but de ce site est-il que vous "rendiez" un bon devoir ou bien que vous réfléchissiez sur vos difficultés et vos problèmes, que vous les résolviez, et que vous progressiez dans vos apprentissages, avec l'aide des "sachants" bénévoles ?
Je vous souhaite néanmoins une bonne note ...
Cordialement.
Réponse: Correction d'un texte en allemand de lummel, postée le 11-11-2010 à 15:10:15 (S | E)
Bonjour rosarum,bonjour anonyme,
mon francais n'est pas si bon pour comprendre ce que vous voulez me dire: Qu'est-ce que c'est "rendre un texte"? Ce n'était pas ma intention d'être arrogant. Je voulais seulement rendre le texte plus compréhensible pour un allemand. Dans ce cas il ne suffit pas, corriger l'orthographie et la grammaire. Excusez de vous avoir dérangé.
Bonne journée
lummel
Réponse: Correction d'un texte en allemand de rosarum, postée le 11-11-2010 à 18:55:29 (S | E)
Bonjour à vous,
Je me suis mal exprimé, excusez-moi. Pour répondre à anonyme, je souhaite avant tout progresser, sinon je ne viendrai pas sur ce site ! Mais en l'occurence, je ne pourrai plus corriger mon texte.
Pour répondre à lummel, vous ne m'avez pas du tout dérangé, je comprend ce que vous voulez dire, que pour qu'un allemand comprenne, il ne suffit pas de corriger l'orthographe et la grammaire. Vous n'avez pas du tout été arrogant.
Excusez ma maladresse.
Rosarum
<< Forum Allemand