<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Falling down
Message de bapt posté le 03-11-2010 à 23:03:29 (S | E | F)
Bonsoir ,
Il me faudrait de l'aide pour deux phrases que j'ai trouvées dans une chanson de Katy Perry " Firework " . Voici les phrases situées dans leur contexte :
première:
do you ever feel , feel so paper thin , like a house of cards , one blow from caving in .
One blow from caving in ? J'ai du mal à voir si cette phrase signifie syntaxiquement quelque chose ? Est-elle correcte ?
Deuxième :
Come on let your colours burst , make them go , you're gonna leave them falling down .
J'ai du mal à voir comment peut se traduire falling down dans cette phrase . sepourrait-t'il pourrait-il que ça signifie quelque chose comme "éclater " , " se déverser " ?
Merci pour vos réponses .
-------------------
Modifié par bridg le 03-11-2010 23:46
Message de bapt posté le 03-11-2010 à 23:03:29 (S | E | F)
Bonsoir ,
Il me faudrait de l'aide pour deux phrases que j'ai trouvées dans une chanson de Katy Perry " Firework " . Voici les phrases situées dans leur contexte :
première:
do you ever feel , feel so paper thin , like a house of cards , one blow from caving in .
One blow from caving in ? J'ai du mal à voir si cette phrase signifie syntaxiquement quelque chose ? Est-elle correcte ?
Deuxième :
Come on let your colours burst , make them go , you're gonna leave them falling down .
J'ai du mal à voir comment peut se traduire falling down dans cette phrase . se
Merci pour vos réponses .
-------------------
Modifié par bridg le 03-11-2010 23:46
Réponse: Falling down de gerondif, postée le 04-11-2010 à 00:20:12 (S | E)
Bonsoir,
do you ever feel , feel so paper thin , like a house of cards , one blow from caving in .
oui, la phrase est correcte même si la chanson est répétitive et assez pauvre en idées. le sens global non traduit mot-à-mot est: cela vous arrive-t-il de vous sentir si fragile que, comme un chateau de cartes, vous puissiez vous effondrer au moindre choc ? one blow from caving in signifie à un choc de l'effondrement.
Deuxième :
Come on let your colours burst , make them go , you're gonna leave them falling down .
en regardant le clip, l'idée de falling down est positive: Aller, laisse exploser tes couleurs, fais les partir, tu vas les faire retomber en gerbes.
En fait, je pense que les verbes sont mal choisis et qu'elle voulait dire: you are going to let them fall down: tu vas les laisser retomber, tu vas leur permettre de se déployer en gerbes mais leave a été choisi à la place de let.
Let: au sens de laisser, permettre à quelqu'un de faire quelque chose.
to leave signifie laisser au sens de quitter quelqu'un:
don't leave me alone: ne me laisse pas seul.
I will leave at 5: je partirai à 5 heures.
I will leave Paris at five: je quitterai Paris à 5 heures.
Dans cette chanson, leave paraît incongru.
Réponse: Falling down de notrepere, postée le 04-11-2010 à 04:01:06 (S | E)
Hello!
When you build a house of cards, it only takes one blow (souffler) to knock it down. As Gerondif said, you feel as fragile as a house of cards which is about to collapse.
As for "You're gonna leave 'em falling down", the sense I get (although the meaning is a bit convoluted) is that people will be in such awe that they will fall down. When you watch a firework display/show (feu d'artifice), the various colors "burst" in the sky which makes the people go "ooh, ahh" because it is so impressive.
Sorry that I don't have the ability to translate this into (understandable) French.
Cordialement
Réponse: Falling down de gerondif, postée le 04-11-2010 à 18:31:18 (S | E)
Hello,
Ah en effet, si them représente des gens et non pas les couleurs, alors notrepère a raison: You are going to leave them astounded, flabbergasted, ils vont en être sidérés, en langage moins soutenu, ils vont en tomber raides !
<< Thèmes généraux, jeux, chansons