<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]pronoms réfléchis
Message de polito posté le 09-11-2010 à 18:43:57
Bien que j'ai réussi ce testT : 22092 sur les pronoms réfléchis haut la main, je ne comprends pas bien l'usage d'un pronom réfléchi dans le troisième énoncé:
"Ihr guckt EUCH TV an"
"Vous regardez, la TV"
En effet il ne me semble pas, ici, que le sujet soit le récepteur de l'action. Il y a certainement une excellente raison qui m'échappe. Merci d'éclairer ma lanterne.
-------------------
Modifié par bridg le 12-11-2010 01:05
Il y a une procédure spécifique pour les signalements d'erreurs dans les tests. je vous l'ai déjà indiquée. Merci de la suivre.
Cordialement.
Message de polito posté le 09-11-2010 à 18:43:57
Bien que j'ai réussi ce testT : 22092 sur les pronoms réfléchis haut la main, je ne comprends pas bien l'usage d'un pronom réfléchi dans le troisième énoncé:
"Ihr guckt EUCH TV an"
"Vous regardez, la TV"
En effet il ne me semble pas, ici, que le sujet soit le récepteur de l'action. Il y a certainement une excellente raison qui m'échappe. Merci d'éclairer ma lanterne.
-------------------
Modifié par bridg le 12-11-2010 01:05
Il y a une procédure spécifique pour les signalements d'erreurs dans les tests. je vous l'ai déjà indiquée. Merci de la suivre.
Cordialement.
Réponse: [Allemand]pronoms réfléchis de anne40, postée le 09-11-2010 à 19:21:50
Effectivement, pour ma part, je ne vois aucune raison de mettre euch dans cette phrase
Il n'est pas présent non plus en français, contrairement aux autres phrases du test.
Réponse: [Allemand]pronoms réfléchis de heiko, postée le 09-11-2010 à 20:20:30
En effet on ne dit pas: "Ich sehe mir TV an." D'autant plus qu'on ne dit pas "
On dit "fernsehen": "Ich sehe fern", "ihr seht fern".
Ou un peu tautologique: "etwas im Fernsehen sehen".
On peut dire:
"Ich sehe (guck) mir die Sendung im Fernsehen an."
Donc: "Ihr seht euch die Sendung im Fernsehen an." Ça va.
A*
Heiko
Réponse: [Allemand]pronoms réfléchis de polito, postée le 09-11-2010 à 21:00:16
danke Heiko für diese Erklärung.
merci Heiko pour cet éclaircissement.