<< Forum Allemand || En bas
Correction traduction allemand
Message de renood posté le 13-11-2010 à 13:37:23 (S | E | F)
Bonjour, j'aimerais que quelqu'un puisse me corriger ces phrases si elles ne sont pas correctes.
J'ai mis les phrases en français que j'ai essayé de traduire en allemand.
Merci =)
1)
Payer les enfants peut être bénéfique, dans le sens où/car, recevoir de l'argent leur permet d'apprendre à le gérer.
Die Kinder zu bezahlen, kann wohltuend sein, insofern als, Geld zu bekommen, lehren das ihnen, ihr eigenes Geld verwalten.
2)
ça leur permet d'anticiper leur futur, car quand ils seront adulte, ils sauront mieux gérer/dépenseront mieux leur argent
Es erlaubt das ihnen ihre Zukunft vorzugreifen, denn als sie Erwachsene werden, werden sie auf ihre Geld, in der besten Weise, auszugeben.
3)
Ainsi, ils peuvent rattraper leur temps libre en se faisant plaisir en dépensant leur argent de poche.
Außerdem können sie ihre Freiheit aufholen, indem man Taschengeld sehr gern ausgibt.
4)
Ainsi, je suis d'avis que, qu'on doit donner aux enfants et aux ado un peu d'argent de poche par mois, afin qu'ils apprennent à gérer leur argent
Außerdem stehe ich auf dem Standpunkt, dass man an den Kindern und Jugendlichen kleines Taschengeld pro Monat geben muss, so dass sie lernen, ihr Geld zu verwalten.
5)
En fait, c'est mieux de les récompenser autrement, par exemple en leur payant une place de cinéma, afin que les enfants et les adolescent ressentent le travail autrement que simplement un moyen de gagner de l'argent.
In der Tät ist es besser sie anders zu belohnen, zum Beispiel indem sie einen Kinobesuch zu bezahlen, damit die Kinder und Jugendlichen die Arbeit fühlen, anders als ein Mittel Geld zu verdienen.
6)
Mais, je suis plutôt d'avis qu'il est important de faire plaisir à ses enfants en les amenant au cinéma ou au musée.
Jedoch, meiner Ansicht nach ist es auch wichtig ihrer Kinder zu freuen, indem sie ins Kino oder Museum gehen.
Message de renood posté le 13-11-2010 à 13:37:23 (S | E | F)
Bonjour, j'aimerais que quelqu'un puisse me corriger ces phrases si elles ne sont pas correctes.
J'ai mis les phrases en français que j'ai essayé de traduire en allemand.
Merci =)
1)
Payer les enfants peut être bénéfique, dans le sens où/car, recevoir de l'argent leur permet d'apprendre à le gérer.
Die Kinder zu bezahlen, kann wohltuend sein, insofern als, Geld zu bekommen, lehren das ihnen, ihr eigenes Geld verwalten.
2)
ça leur permet d'anticiper leur futur, car quand ils seront adulte, ils sauront mieux gérer/dépenseront mieux leur argent
Es erlaubt das ihnen ihre Zukunft vorzugreifen, denn als sie Erwachsene werden, werden sie auf ihre Geld, in der besten Weise, auszugeben.
3)
Ainsi, ils peuvent rattraper leur temps libre en se faisant plaisir en dépensant leur argent de poche.
Außerdem können sie ihre Freiheit aufholen, indem man Taschengeld sehr gern ausgibt.
4)
Ainsi, je suis d'avis que, qu'on doit donner aux enfants et aux ado un peu d'argent de poche par mois, afin qu'ils apprennent à gérer leur argent
Außerdem stehe ich auf dem Standpunkt, dass man an den Kindern und Jugendlichen kleines Taschengeld pro Monat geben muss, so dass sie lernen, ihr Geld zu verwalten.
5)
En fait, c'est mieux de les récompenser autrement, par exemple en leur payant une place de cinéma, afin que les enfants et les adolescent ressentent le travail autrement que simplement un moyen de gagner de l'argent.
In der Tät ist es besser sie anders zu belohnen, zum Beispiel indem sie einen Kinobesuch zu bezahlen, damit die Kinder und Jugendlichen die Arbeit fühlen, anders als ein Mittel Geld zu verdienen.
6)
Mais, je suis plutôt d'avis qu'il est important de faire plaisir à ses enfants en les amenant au cinéma ou au musée.
Jedoch, meiner Ansicht nach ist es auch wichtig ihrer Kinder zu freuen, indem sie ins Kino oder Museum gehen.
Réponse: Correction traduction allemand de vergnuegen, postée le 13-11-2010 à 15:38:37 (S | E)
Bonjour,
1)
Payer les enfants peut être bénéfique, dans le sens où/car, recevoir de l'argent leur permet d'apprendre à le gérer.
Die Kinder zu bezahlen, kann wohltuend( on pense à des choses qui font du bien pour le corps p.ex.; " kann eine gute Idee " sein, insofern als Geld zu bekommen, (lehren das ihnen ihnen die Möglichkeit gibt zu lernen, ihr eigenes Geld zu verwalten.
2)
ça leur permet d'anticiper leur futur, car quand ils seront adulte, ils sauront mieux gérer/dépenseront mieux leur argent
Es Es erlaubt ihnen, ihrer Zukunft vorzugreifen, denn als Erwachsene werden sie ihr Geld besser verwalten/es besser ausgeben.
3)
Ainsi, ils peuvent rattraper leur temps libre en se faisant plaisir en dépensant leur argent de poche.
Außerdem können sie ihre Freizeit wieder aufholen, wenn es ihnen Spaß macht, ihr Taschengeld auszugeben. ( pas trop clair "rattraper leur temps libre" )
4)
Ainsi, je suis d'avis que, qu'on doit donner aux enfants et aux ado un peu d'argent de poche par mois, afin qu'ils apprennent à gérer leur argent
Somit stehe ich auf dem Standpunkt, dass man den Kindern und Jugendlichen ein kleines Taschengeld pro Monat geben muss, so dass sie lernen, ihr Geld zu verwalten.
5)
En fait, c'est mieux de les récompenser autrement, par exemple en leur payant une place de cinéma, afin que les enfants et les adolescent ressentent le travail autrement que simplement un moyen de gagner de l'argent.
In der Tat ist es besser, sie anders zu belohnen, zum Beispiel indem man ihnen einen Kinobesuch bezahlt, damit die Kinder und Jugendlichen Arbeit nicht nur als Mittel um Geld zu verdienen begreifen.
6)
Mais, je suis plutôt d'avis qu'il est important de faire plaisir à ses enfants en les amenant au cinéma ou au musée.
Jedoch meiner Ansicht nach ist es auch wichtig die Kinder zu erfreuen, indem man mit ihnen ins Kino oder Museum geht.
Vous avez bien fait de poster aussi les phrases en francais, ca aide.
Bon après-midi
vergnügen
Réponse: Correction traduction allemand de renood, postée le 13-11-2010 à 20:22:19 (S | E)
Merci c'est gentil Bonne soirée
<< Forum Allemand