<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Faux pas / correction
Message de sacapof posté le 15-11-2010 à 22:14:33 (S | E | F)
Bonjour, pourriez-vous corriger les fautes de traduction de mon histoire ?C'est très urgent ! Merci énormément d'avance !
(je fais alterner phrases en français et phrases traduites en allemand)
CHAPITRE 8 : Faux-pas
KAPITEL 8 : ?
Tout à coup, un cri attira mon attention. Sam! Le grand loup était tombé et était assailli par les hyènes. N'écoutant que mon courage, je m'éloignai d'Edward pour lui porter secours.
Plötzlich lenkte ein Schrei meine Aufmerksamkeit. Sam! Der große Wolf war gefallen und wurde von den Hyänen angegriffen. Nur meinen Mut hörend / Ich riß mich zusammen, entfernte ich mich von Edward, um ihm Hilfe zu bringen.
J'entendis vaguement Alice alerter mon mari de mon éloignement. Aussitôt, celui-ci battit en retraite vers moi, et ensemble, nous parvînmes à former un rempart autour de Sam. Le loup respirait bruyamment et tentait de retrouver ses forces.
Ich hörte Alice ungefähr meinen Mann aus meiner Entfernung alarmieren. Sofort, dieser trat zu mir den Rückzug an und zusammen, konnten wir einen Schutzwall um Sam bilden. Der Wolf atmete laut und versuchte, seine Kräfte wiederzufinden.
J'essayai de croiser le regard d'Edward, mais celui-ci fixait quelque chose derrière mon épaule et jeta d'un air dédaigneux : ''j'en étais sûr''.
Ich versuchte, den Blick von Edward zu kreuzen, aber dieser befestigte etwas hinter meiner Schulter und warf einer herablassenden Luft: ' ' Ich war ganz sicher . ''
Me retournant pour voir de quoi il parlait, un hoquet d'indignation me saisit. Ce moment d'inattention faillit m'être fatal. J'évitai souplement l'assaut d'une hyène et revint me placer aux côtés d'Edward. Reprenant mes esprits, un grondement m'échappa.
Mich uehend, um zu sehen, worüber er sprach, ergreift ein Empörungsschluckauf mich. Dieser Unaufmerksamkeitsmoment verletzte mir schicksalhaft sein. Ich vermied mit Flexibilität den Sturm einer Hyäne und kehrte zurück, mich neben Edward zu stellen. Ich fasste mich und ein fassendes Grollen entkam mir.
Maudits Volturi. Ces lâches de Caius, Marcus et Aro, voyant la situation se dégrader, commençaient à battre en retraite. Mais je me rendis compte de leur erreur : ils n'iraient pas loin, la plaine étant encerclée afin qu'aucun survivant ne s'échappe.
Verflucht Volturi. Diese Feiglinge von Caius, Marcus und Aro, der die Situation sich verschlechtern sahen, fingen an, den Rückzug anzutreten. Aber ich machte mir ihren Fehler klar: Sie gingen nicht weit, weil die Ebene umzingelte , damit kein Überlebender entkommt.
Je souris intérieurement : pour une fois, ils étaient au même niveau que nous. J'observai les alentours et constatai que la plupart de mes amis avaient adopté la même technique défensive : Esmé et Carlisle, Alice et Jasper, Rosalie et Emmett, Les deux soeurs du clan Denaly... tous combattaient dos à dos.
Ich lächle innerlich: Für einmal waren sie auf demselben Niveau wie wir. Ich beobachtete die Umgebung und ich stellte fest, dass die Mehrheit meiner Freunde dieselbe defensive Technik adoptiert hatte: Esmé und Carlisle, Alice und Jasper, Rosalie und Emmett, die zwei Schwestern des Clans Denaly, bekämpften alle Rücken an Rücken.
Je ne pus m'empêcher d'éprouver un sentiment d'admiration en voyant leurs corps se mouvoir en un tel ballet hypnotique. Et dire que j'étais comme eux...
Ich konnte nicht hindern, ein Bewunderungsgefühl zu prüfen, sehend ihre Körper sich in einem solchem hypnotischen Ballett bewegen . Und das, wo ich wie sie war...
Bella ! Me cria soudain Edward. Je sentis alors quelqu'un contre mon dos. Me retournant, je vis avec horreur mon mari s'effondrer en se tenant le ventre à deux mains. Il venait de me sauver la vie en s'interposant contre la hyène qui avait failli me transpercer le dos.
Bella! schrie Edward mich plötzlicher. Ich roch dann etwas, ein tritt meinem Rücken entgegen. Als ich wieder gegangen war, ich sah mit Abscheu mein Mann einstürzen, indem er sich der Bauch in zwei Händen hält. Er hatte mir das Leben gerade gerettet, ind
-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2010 22:22
Bonjour,
Dans un souci d'équité, aucun caractère d'urgence ne peut être pris en considération: les membres répondent quand ils le souhaitent. Je vous engage la prochaine fois, à prendre en compte ce délai possible pour obtenir une réponse, donc à poster assez tôt.
Titre
Message de sacapof posté le 15-11-2010 à 22:14:33 (S | E | F)
Bonjour, pourriez-vous corriger les fautes de traduction de mon histoire ?
(je fais alterner phrases en français et phrases traduites en allemand)
CHAPITRE 8 : Faux-pas
KAPITEL 8 : ?
Tout à coup, un cri attira mon attention. Sam! Le grand loup était tombé et était assailli par les hyènes. N'écoutant que mon courage, je m'éloignai d'Edward pour lui porter secours.
Plötzlich lenkte ein Schrei meine Aufmerksamkeit. Sam! Der große Wolf war gefallen und wurde von den Hyänen angegriffen. Nur meinen Mut hörend / Ich riß mich zusammen, entfernte ich mich von Edward, um ihm Hilfe zu bringen.
J'entendis vaguement Alice alerter mon mari de mon éloignement. Aussitôt, celui-ci battit en retraite vers moi, et ensemble, nous parvînmes à former un rempart autour de Sam. Le loup respirait bruyamment et tentait de retrouver ses forces.
Ich hörte Alice ungefähr meinen Mann aus meiner Entfernung alarmieren. Sofort, dieser trat zu mir den Rückzug an und zusammen, konnten wir einen Schutzwall um Sam bilden. Der Wolf atmete laut und versuchte, seine Kräfte wiederzufinden.
J'essayai de croiser le regard d'Edward, mais celui-ci fixait quelque chose derrière mon épaule et jeta d'un air dédaigneux : ''j'en étais sûr''.
Ich versuchte, den Blick von Edward zu kreuzen, aber dieser befestigte etwas hinter meiner Schulter und warf einer herablassenden Luft: ' ' Ich war ganz sicher . ''
Me retournant pour voir de quoi il parlait, un hoquet d'indignation me saisit. Ce moment d'inattention faillit m'être fatal. J'évitai souplement l'assaut d'une hyène et revint me placer aux côtés d'Edward. Reprenant mes esprits, un grondement m'échappa.
Mich uehend, um zu sehen, worüber er sprach, ergreift ein Empörungsschluckauf mich. Dieser Unaufmerksamkeitsmoment verletzte mir schicksalhaft sein. Ich vermied mit Flexibilität den Sturm einer Hyäne und kehrte zurück, mich neben Edward zu stellen. Ich fasste mich und ein fassendes Grollen entkam mir.
Maudits Volturi. Ces lâches de Caius, Marcus et Aro, voyant la situation se dégrader, commençaient à battre en retraite. Mais je me rendis compte de leur erreur : ils n'iraient pas loin, la plaine étant encerclée afin qu'aucun survivant ne s'échappe.
Verflucht Volturi. Diese Feiglinge von Caius, Marcus und Aro, der die Situation sich verschlechtern sahen, fingen an, den Rückzug anzutreten. Aber ich machte mir ihren Fehler klar: Sie gingen nicht weit, weil die Ebene umzingelte , damit kein Überlebender entkommt.
Je souris intérieurement : pour une fois, ils étaient au même niveau que nous. J'observai les alentours et constatai que la plupart de mes amis avaient adopté la même technique défensive : Esmé et Carlisle, Alice et Jasper, Rosalie et Emmett, Les deux soeurs du clan Denaly... tous combattaient dos à dos.
Ich lächle innerlich: Für einmal waren sie auf demselben Niveau wie wir. Ich beobachtete die Umgebung und ich stellte fest, dass die Mehrheit meiner Freunde dieselbe defensive Technik adoptiert hatte: Esmé und Carlisle, Alice und Jasper, Rosalie und Emmett, die zwei Schwestern des Clans Denaly, bekämpften alle Rücken an Rücken.
Je ne pus m'empêcher d'éprouver un sentiment d'admiration en voyant leurs corps se mouvoir en un tel ballet hypnotique. Et dire que j'étais comme eux...
Ich konnte nicht hindern, ein Bewunderungsgefühl zu prüfen, sehend ihre Körper sich in einem solchem hypnotischen Ballett bewegen . Und das, wo ich wie sie war...
Bella ! Me cria soudain Edward. Je sentis alors quelqu'un contre mon dos. Me retournant, je vis avec horreur mon mari s'effondrer en se tenant le ventre à deux mains. Il venait de me sauver la vie en s'interposant contre la hyène qui avait failli me transpercer le dos.
Bella! schrie Edward mich plötzlicher. Ich roch dann etwas, ein tritt meinem Rücken entgegen. Als ich wieder gegangen war, ich sah mit Abscheu mein Mann einstürzen, indem er sich der Bauch in zwei Händen hält. Er hatte mir das Leben gerade gerettet, ind
-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2010 22:22
Bonjour,
Dans un souci d'équité, aucun caractère d'urgence ne peut être pris en considération: les membres répondent quand ils le souhaitent. Je vous engage la prochaine fois, à prendre en compte ce délai possible pour obtenir une réponse, donc à poster assez tôt.
Titre
Réponse: [Allemand]Faux pas / correction de phnad, postée le 16-11-2010 à 18:56:36 (S | E)
Bonsoir,
Il me semble que ces exigences de délais contraires au fonctionnement du site
et de ses bienfaiteurs devraient engager SACAPOF à faire son travail elle-même
ou bien à contacter un traducteur professionnel. A partir d'un certain moment,
il faut assumer entièrement son retard.*
D'autre part, je ne suis pas sûr que les raisons de ce travail aient été exposées
honnêtement. J'arrête donc d'aider cette utilisatrice.
Et je soutiens bridg.
A bon entendeur !
Phnad
<< Forum Allemand