<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Petites questions sur un résumé
Message de georgias posté le 16-11-2010 à 16:43:08 (S | E | F)
Bonjour,
*J'essaie de me faire un résumé d'un texte en allemand. J'aimerais traduire cette phrase: Il y a 5 étapes que je ne dois pas oublier pour espérer avoir la clé de la réussite dans la vente.
J'ai écrit: Es gibt 5 Phasen, dass ich nicht vergessen muss, um in das Verkauf den Schlüssel haben zu hoffen.
Est-ce que cette phrase est juste ou sinon comment puis-je dire autrement?
*De plus, Der Kunde étant un masculin faible, est-ce qu'à l'accusatif singulier, on dit den Kunden?
*Et dernière petite question: Est-ce que les deux phrases suivantes sont grammaticalement correctes? Car je ne sais plus trop la construction avec entweder...
Entweder das Gegenangebot wird von der Firma abgelehnt oder angenommen.
Im Gegenteil, wenn der Kunde einig mit der Firma ist, das bedeutet, dass er das Angebot annimmt.
Merci de votre réponse.
Message de georgias posté le 16-11-2010 à 16:43:08 (S | E | F)
Bonjour,
*J'essaie de me faire un résumé d'un texte en allemand. J'aimerais traduire cette phrase: Il y a 5 étapes que je ne dois pas oublier pour espérer avoir la clé de la réussite dans la vente.
J'ai écrit: Es gibt 5 Phasen, dass ich nicht vergessen muss, um in das Verkauf den Schlüssel haben zu hoffen.
Est-ce que cette phrase est juste ou sinon comment puis-je dire autrement?
*De plus, Der Kunde étant un masculin faible, est-ce qu'à l'accusatif singulier, on dit den Kunden?
*Et dernière petite question: Est-ce que les deux phrases suivantes sont grammaticalement correctes? Car je ne sais plus trop la construction avec entweder...
Entweder das Gegenangebot wird von der Firma abgelehnt oder angenommen.
Im Gegenteil, wenn der Kunde einig mit der Firma ist, das bedeutet, dass er das Angebot annimmt.
Merci de votre réponse.
Réponse: [Allemand]Petites questions sur un résumé de anne40, postée le 16-11-2010 à 23:42:36 (S | E)
Bonsoir,
La clé de la réussite me semble une expression typiquement française, ce genre d'expression imagée est rarement transposable d'une langue à l'autre.
... mais si mais pas clé toute seule , et pas avec le génitif cf réponse de Heiko ci-après
-in n'est jamais suivi du nominatif
pourquoi pas simplifier, garder la construction avec um...zu mais traduire: pour réussir la vente
-den Kunden = accusatif
-C'est bien "Entweder ...oder ..."
mais je crois qu'il faut rajouter 2 mots
Entweder das Gegenangebot wird von der Firma abgelehnt oder es wird angenommen.
Quelqu'un d'autre confirme-t-il ?
- j'ai un gros doute sur la dernière phrase...
-------------------
Modifié par anne40 le 17-11-2010 10:01
Réponse: [Allemand]Petites questions sur un résumé de heiko, postée le 17-11-2010 à 08:12:04 (S | E)
Bonjour
«Entweder das Gegenangebot wird von der Firma abgelehnt oder (es wird) angenommen.»
Les deux sont possibles.
Et clé de la reussite: "Schlüssel zum Erfolg".
A+
Heiko
-------------------
Modifié par heiko le 17-11-2010 08:13
Réponse: [Allemand]Petites questions sur un résumé de georgias, postée le 18-11-2010 à 22:05:05 (S | E)
Merci beaucoup de vos réponses, ça a pu m'aider
<< Forum Allemand