<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Edelgammler
Message de arduinna posté le 18-11-2010 à 15:15:23 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Dans le passage suivant :
" ... Männer, die man heute als Edelgammler und Playboys bezeichnen würde. Es waren reiche Söhne und arme Hunde, halb Verrückte und ganz Verrückte.
1°) Peut-on traduire "Edelgammler" par "Jet-set oisive" ?
2°) "arme Hunde" : est-ce une expression, ou doit-on en faire une traduction littérale ? ou y introduire une connotation dévalorisante : pauvres clébards, pauvres clebs ?
Merci d'avance !
Message de arduinna posté le 18-11-2010 à 15:15:23 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Dans le passage suivant :
" ... Männer, die man heute als Edelgammler und Playboys bezeichnen würde. Es waren reiche Söhne und arme Hunde, halb Verrückte und ganz Verrückte.
1°) Peut-on traduire "Edelgammler" par "Jet-set oisive" ?
2°) "arme Hunde" : est-ce une expression, ou doit-on en faire une traduction littérale ? ou y introduire une connotation dévalorisante : pauvres clébards, pauvres clebs ?
Merci d'avance !
Réponse: [Allemand]Edelgammler de anonyme, postée le 18-11-2010 à 17:33:22 (S | E)
Bonsoir,
"arme Hund" -> je trouve dans Langenscheid les expressions "ein blöder Hund" "ein dummer Hund" (un imbécile, un "enfoiré"), "ein feiger Hund" (un lâche, un dégonflé), "ein gemeiner Hund" (un salaud, une vache) ... Par analogie je traduirais "arme Hund" par "pauvre diable" ..
Sous réserve de l'avis des sachants ..
Bonne soirée !
Réponse: [Allemand]Edelgammler de milo90, postée le 18-11-2010 à 17:52:40 (S | E)
Bonjour arduina.
1. edel : noble, aristocratique, précieux / ein Gammler : un "glandeur", un oisif, voire un parasite de la société. On pourrait peut-être traduire Edelgammler par Jet-seteur oisif, comme vous le proposez, ou par un "glandeur aristocratique" (dans le sens peut-être où il a une certaine classe, une certaine allure), même si cela "rend" moins bien que le mot allemand
2. ein armer Hund (expression familière) ne peut pas se traduire de façon littérale. Il s'agit d'un pauvre type, de quelqu'un qui fait un peu pitié.
à bientôt, milo
Réponse: [Allemand]Edelgammler de arduinna, postée le 18-11-2010 à 18:51:38 (S | E)
Un grand merci à tous deux pour votre aide.
Décidément, ce Langenscheid est une mine! Puis-je demander à Abueloconsado quelle édition il utilise? Sans doute le "Grand dictionnaire .... 220000 mots et expressions"?
Bien cordialement, Arduinna.
Réponse: [Allemand]Edelgammler de anonyme, postée le 19-11-2010 à 07:22:28 (S | E)
En effet, arduina, c'est bien cette édition. Dépôt légal 08/2007, ce qui ne signifie pas qu'il ait été révisé à cette date. En effet il n'applique pas la réforme de l'orthographe en ce qui concerne le "ß", ce qui peut être gênant. Ceci dit c'est (pour moi et à mon faible niveau) une mine de renseignements du niveau du Collins Senior pour l'anglais ou du Devoto e Oli pour l'italien ..
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Edelgammler de arduinna, postée le 19-11-2010 à 21:01:31 (S | E)
Encore merci ! Je vais me procurer ce Langenscheidt.
Réponse: [Allemand]Edelgammler de arduinna, postée le 20-11-2010 à 09:19:10 (S | E)
Veuillez m'excuser, Abuelocansado, j'ai écorché votre pseudonyme: serais-je moi aussi "cansado" ?
Réponse: [Allemand]Edelgammler de anonyme, postée le 20-11-2010 à 09:30:16 (S | E)
Bonjour arduinna,
No problem ! D'ailleurs si j'en juge par votre fiche vous êtes probablement abuela même si pas encore cansada ...
Que cette fin de semaine vous soit douce !
<< Forum Allemand