<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction de - A son rythme !
Message de mel_gigi posté le 22-11-2010 à 17:06:52 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
Comment traduiriez-vous l'expression : travailler à son rythme : zu seinem Rythmus arbeiten?
Le "zu" est-il correct?
Merci beaucoup
Biiiz
Mél
Message de mel_gigi posté le 22-11-2010 à 17:06:52 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
Comment traduiriez-vous l'expression : travailler à son rythme : zu seinem Rythmus arbeiten?
Le "zu" est-il correct?
Merci beaucoup
Biiiz
Mél
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de anonyme, postée le 22-11-2010 à 17:17:30 (S | E)
Bonsoir,
Mon dictionnaire (Langenscheidt, mon livre de chevet ..) cite un seul exemple : "im Rhytmus von ..". Par analogie j'écrirais "in seinem Rhytmus arbeiten", mais peut-être me planté-je ..
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par anonyme le 22-11-2010 17:17
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de mel_gigi, postée le 22-11-2010 à 17:20:35 (S | E)
oui, je travaille aussi avec le Langenscheidt et je n'ai rien trouvé d'autre
J'ai trouvé "zu seinem Rythmus" dans des articles sur des sites allemands mais je n'en suis pas plus sûre ......
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de milo90, postée le 22-11-2010 à 18:00:57 (S | E)
bonsoir à tous les deux. in seinem/ihrem (eigenen)Rhythmus arbeiten me paraît tout à fait correct.
un synonyme peut être : in diesem Tempo arbeiten / in seinem/ihrem eigenen Tempo arbeiten.
Les deux mots viennent du domaine de la musique. Tempo s'utilise souvent pour parler de la vitesse au volant par exemple. à bientôt, milo
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de heiko, postée le 22-11-2010 à 18:16:24 (S | E)
Bonjour mel gigi,
"im Rhythmus" serait correct, mais souvent le mot "rythme" se rend en allemand par "Tempo" ou par "Takt". Dans quel contexte se trouve votre expression ?
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de heiko, postée le 22-11-2010 à 18:21:41 (S | E)
Bonjour milo,
je n'ai pas vu votre poste, pardon. Mais "doppelt hält besser", non?
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de milo90, postée le 22-11-2010 à 18:30:02 (S | E)
bonsoir heiko. kein Problem, oft kreuzen sich die Antworten. schönen Abend, milo
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de mel_gigi, postée le 22-11-2010 à 19:23:49 (S | E)
Il s'agit d'un texte qui traite des aspects positifs du travail par ordinateur : Sind die Computer die besseren Lehrer?
Il faut dire : un des avantages de travailler avec un ordinateur c'est que l'élève travaille à son rythme et n'est pas pressé par un professeur en face de lui ! C'est l'idée générale.....
Réponse: [Allemand]Traduction de - A son rythme ! de milo90, postée le 22-11-2010 à 20:11:32 (S | E)
re-bonsoir. deux propositions de traduction (j'ai une préférence pour la seconde), toutes les deux perfectibles;
ein Vorteil mit einem Computer zu arbeiten ist es, dass der Schüler in seinem eigenen Rhythmus arbeitet, ohne von einem Lehrer, den er vor sich hätte, zur Eile getrieben zu werden
Für einen Schüler ist es vorteilhaft mit einem Computer zu arbeiten, da er so in seinem eigenen Rhythmus vorwärts kommt, ohne von einem Lehrer, der ihm gegenüber steht, in Eile versetzt zu werden.
bonne soirée, milo
<< Forum Allemand