<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Idiome munichois
Message de arduinna posté le 04-12-2010 à 15:36:23 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Y a-t-il un Munichois sur le forum? (ou "une" !)
Les dialogues suivants me laissent perplexe:
1°) Auf dem Höhepunkt der Auseinandersetzung rief ihm Valentin von der Bühne herab:" Dös eine will i Ihnen sagn, Herr Direktor. Sie sind auf uns nicht angewiesen ! Aber wir auf Sie ! Dös möcht ich Ihnen nur amal g'sagt ham !"
Je propose: " Je vais vous dire ceci, Monsieur le Directeur. Vous n'avez pas à nous donner d'ordres! C'est à nous de vous en donner! C'est tout ce que je voulais vous dire!"
2°) Gleich nach dem Krieg, als er mir auf die Strasse begegnet:
"Karl! rief ich. Wie geht's dir denn?"
"Ja, meinte er zögernd, dös sag i net. Wenn man schon nix sagen darf, so sag i dös a nimmer."
"Aber warum denn? fragte ich. Jetzt können wir doch wieder alles sagen. Jetzt ist doch alles anders!"
" Ja mei, jetzt sind halt die andern die andern..."
Je crois comprendre:
"Karl, m'écriai-je. Comment vas-tu donc?"
"Ah, répondit-il après un temps d'hésitation,je ne te le dirai pas. Quand on n'a le droit de rien dire, on ne dit rien à personne."
"Mais pourquoi donc?, demandai-je, maintenant, on peut de nouveau parler. Maintenant, tout est différent."
Dernière phrase complètement hermétique!
Merci d'avance!
Message de arduinna posté le 04-12-2010 à 15:36:23 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Y a-t-il un Munichois sur le forum? (ou "une" !)
Les dialogues suivants me laissent perplexe:
1°) Auf dem Höhepunkt der Auseinandersetzung rief ihm Valentin von der Bühne herab:" Dös eine will i Ihnen sagn, Herr Direktor. Sie sind auf uns nicht angewiesen ! Aber wir auf Sie ! Dös möcht ich Ihnen nur amal g'sagt ham !"
Je propose: " Je vais vous dire ceci, Monsieur le Directeur. Vous n'avez pas à nous donner d'ordres! C'est à nous de vous en donner! C'est tout ce que je voulais vous dire!"
2°) Gleich nach dem Krieg, als er mir auf die Strasse begegnet:
"Karl! rief ich. Wie geht's dir denn?"
"Ja, meinte er zögernd, dös sag i net. Wenn man schon nix sagen darf, so sag i dös a nimmer."
"Aber warum denn? fragte ich. Jetzt können wir doch wieder alles sagen. Jetzt ist doch alles anders!"
" Ja mei, jetzt sind halt die andern die andern..."
Je crois comprendre:
"Karl, m'écriai-je. Comment vas-tu donc?"
"Ah, répondit-il après un temps d'hésitation,je ne te le dirai pas. Quand on n'a le droit de rien dire, on ne dit rien à personne."
"Mais pourquoi donc?, demandai-je, maintenant, on peut de nouveau parler. Maintenant, tout est différent."
Dernière phrase complètement hermétique!
Merci d'avance!
Réponse: [Allemand]Idiome munichois de heiko, postée le 05-12-2010 à 15:56:18 (S | E)
Bonjour Arduinna,
Il ne faut pas être "ein Münchner" ou "eine Münchnerin" pour comprendre Karl Valentin qui est (ou était) d'un des plus grands comédiens allemands. On le comprend même à Hambourg! (En effet, je suis grand fan.)
«Dös eine will i Ihnen sagn ...» «Das eine will ich Ihnen sagen ...» - C'est une tournure just pour commencer une «tirade». On peut dire aussi: «Dass (ou Damit) Sie es nur wissen ...» ou «Lassen Sie sich das gesagt sein.» (Ou en bairisch: «Dös möcht ich Ihnen nur amal g'sagt ham - Das möchte ich Ihnen nur einmal gesagt haben.» Le «einmal» n'est qu'un mot explétif).
«Sie sind auf uns nicht angewiesen ! Aber wir auf Sie ! !» - Alors, ça c'est absurde (et très typique pour Valentin). On attend qu'il dise: «C'est vous, M. le directeur, qui êtes dépendant de nous!», mais dans sa rage il dit involontairement la vérité: «Vous n'êtes pas dépendant de nous mais nous de vous!»
«Wenn man schon nix sagen darf, so sag i dös a nimmer.» - «Nichts sagen dürfen»: Pendant la dictature nazi on devait pas dire ce qu'on pensait ... de la dictature nazi. Bien sûr on pouvait dire «comment ça allait.» - Donc, Valentin dit: Si je ne doit pas parler politique (ce qu'il ne voulait pas, d'ailleurs) je ne veux même pas parler des choses inoffensives: «Wenn man schon nichts sagen darf, dann sag ich *das* (comment ça va) auch nicht.»
La dernière phrase est vraiment un peu cryptique. Littéralement il dit: «Aujourd'hui les autres sont les autres.» Peut-être: La gouvernement a changé, il y d'autres politiciens, mais ils restent toujours des politiciens. Les autres sont toujours ceux qui règnent .
C'est plus clair?
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Idiome munichois de arduinna, postée le 05-12-2010 à 17:23:16 (S | E)
Merci beaucoup, Heiko, d'avoir consacré du temps à me répondre de façon aussi approfondie. Cet humour, en effet, n'est pas facile à traduire en français.
Je ne connaissais pas Karl Valentin, mais, comme pour tous les personnages que je rencontre dans le livre de Peter Kreuder, j'avais recherché sa biographie sur Internet.
PS: J'avais écrit: "Y a-t-il un Munichois sur le forum?" pour parodier le titre du film: "Y a-t-il un pilote dans l'avion?". Mais ça, je suis sûre que vous l'aviez compris.
Encore merci et bonne soirée!
Réponse: [Allemand]Idiome munichois de heiko, postée le 06-12-2010 à 05:28:11 (S | E)
J'avais écrit: "Y a-t-il un Munichois sur le forum?" pour parodier le titre du film: "Y a-t-il un pilote dans l'avion?". Mais ça, je suis sûre que vous l'aviez compris.
A vrai dire : non. Le titre allemand est assez bête: «Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug» ! On en apprend tous les jours ...
A+
Heiko
<< Forum Allemand