<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Verschwommen
Message de hanen88 posté le 14-12-2010 à 15:23:19 (S | E | F)
bonsoir,
je me demande la diférence de ces mots allemands qu'on utulise,en effet je me les trouves égales
ces sont:"rund,zirka,ungefaer et etwa".
merci beaucoup
Message de hanen88 posté le 14-12-2010 à 15:23:19 (S | E | F)
bonsoir,
je me demande la diférence de ces mots allemands qu'on utulise,en effet je me les trouves égales
ces sont:"rund,zirka,ungefaer et etwa".
merci beaucoup
Réponse: [Allemand]Verschwommen de vergnuegen, postée le 14-12-2010 à 15:50:30 (S | E)
Bonjour,
je me demande la diférence de ces mots allemands qu'on utulise,en effet je me les trouves égales
ces sont:"rund,zirka,ungefaer et etwa".
Vous avez raison, il s'agit de synonymes ( seulement l'orthographe de "ungefähr" ne correspond pas avec votre proposition ;-)
Bon après-midi
Réponse: [Allemand]Verschwommen de hanen88, postée le 14-12-2010 à 16:19:44 (S | E)
oui je sais mais voici une phrase qui va peut étre mieux expliquer ma question:
Was ist falsch?
Es waren "rund=zirka=etwa=ungefaehr"200Leute
comment pouvez vous m'aider
Réponse: [Allemand]Verschwommen de thehennmoepp, postée le 14-12-2010 à 18:15:51 (S | E)
Comme vergnuegen l'a dit, il n'y a pas de différence, toutes les versions sont justes.
Schöne Grüße
Réponse: [Allemand]Verschwommen de heiko, postée le 14-12-2010 à 19:35:06 (S | E)
»toutes les versions sont justes«
Bonjour,
juste une petite précision: tous les quatres mots peuvent signifier: Je ne sais pas le nombre exact mais j'évalue ... 80 personnes.
Cependant "rund" peut aussi signifier: Je sais le nombre exact: 2972 personnes. Et ça fait "rund" 3000 personnes. On dit: Ich runde auf - j'arrondis ...
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Verschwommen de bf1948, postée le 14-12-2010 à 20:25:24 (S | E)
bonjour:
Etwas:est utilisé dans le sens quelque - un peu;dans ton cas quelque 200 personnes.Etwas Geld:un peu d'argent.
Zirka:environ à mon sens plutôt mathématique
Rund:rond-runde Rechnung:compte rond -runde Zahl:chiffre rond.Ici on traduit par tout juste 200 personnes
Ungefähr:environ-A peu près
Ce sont de petites nuances...
Tchûss.
Réponse: [Allemand]Verschwommen de anne40, postée le 14-12-2010 à 23:51:11 (S | E)
Attention au message précédent:
etwa et etwas ne sont pas pareils !
etwa est un adverbe signifiant à peu près
zirka = autour de
ungefähr = environ
rund = autour de (on pourrait traduire aussi : en gros)
Il y a parfois plusieurs traductions, ces nuances ne changent pas vraiment le sens général: on n'a pas compté les personnes présentes à une personne près, c'est une approximation.
Autour de , niveau calcul, dit bien qu'on a arrondi le chiffre. (rund)
Cordialement,
-------------------
Modifié par anne40 le 14-12-2010 23:51
<< Forum Allemand