<< Forum Allemand || En bas
Traduction allemand-français
Message de justineusa posté le 20-12-2010 à 16:23:48 (S | E | F)
Bonjour ,
Voici une phrase extraite du Spiegel allemand du 8 juillet 2010. L'article dont elle est issue s'intitule : Verkauf von konzernteilen - BP brüskiert US-Regierung
Le but de l'exercice est de la traduire le plus fidélement possible en français.
Das US-Justizministerium will demnach von allen Firmen, die mit der Ölpest im Golf von Mexico zu tun haben, vorab über größere Transaktionen eingeweiht werden, etwa Verkäufe von Unternehmensteilen.
Voici ma traduction :
Le ministère de la justice des Etats-unis veut donc que toutes les sociétés concernées par la marée noire dans le golfe du Mexique, se consacrent tout d'abord sur les plus grosses transactions, notamments les ventes des actions de l'entreprise.
Je ne crois pas que celle-ci soit tout à fait juste... Qu'en pensez-vous ??
Je vous remercie à l'avance pour les propositions que vous pourrez soumettre.
Message de justineusa posté le 20-12-2010 à 16:23:48 (S | E | F)
Bonjour ,
Voici une phrase extraite du Spiegel allemand du 8 juillet 2010. L'article dont elle est issue s'intitule : Verkauf von konzernteilen - BP brüskiert US-Regierung
Le but de l'exercice est de la traduire le plus fidélement possible en français.
Das US-Justizministerium will demnach von allen Firmen, die mit der Ölpest im Golf von Mexico zu tun haben, vorab über größere Transaktionen eingeweiht werden, etwa Verkäufe von Unternehmensteilen.
Voici ma traduction :
Le ministère de la justice des Etats-unis veut donc que toutes les sociétés concernées par la marée noire dans le golfe du Mexique, se consacrent tout d'abord sur les plus grosses transactions, notamments les ventes des actions de l'entreprise.
Je ne crois pas que celle-ci soit tout à fait juste... Qu'en pensez-vous ??
Je vous remercie à l'avance pour les propositions que vous pourrez soumettre.
Réponse: Traduction allemand-français de milo90, postée le 20-12-2010 à 20:23:42 (S | E)
bonjour. je vous propose cette traduction, bien sûr perfectible :
Das US-Justizministerium will demnach* von allen Firmen, die mit der Ölpest im Golf von Mexico zu tun haben, vorab über größere Transaktionen eingeweiht werden, etwa Verkäufe von Unternehmensteilen.
le ministère des Etats-Unis exige selon* ... de toutes les entreprises concernées par la marée noire dans le Golfe du Mexique qu'elles le mettent au courant à partir de maintenant de toutes transactions importantes, par exemple des ventes d'actions.
demnach* : fait référence probablement à quelque chose qui a été dit auparavant dans l'article je le traduit par : selon ou d'après ...
bon courage, milo
Réponse: Traduction allemand-français de bergy, postée le 20-12-2010 à 20:24:51 (S | E)
Bonjour
Je propose : " le Ministère de la Justice veut donc être mis au courant, au préalable, par toutes les entreprises qui...., des transactions d'une certaine importance, comme, par exemple, les ventes de parts de l'entreprise"
Amcalement
-------------------
Modifié par bergy le 20-12-2010 20:29
<< Forum Allemand