<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Compréhension de phrase
Message de b250 posté le 09-01-2011 à 14:35:39 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai un texte à traduire et je ne comprends pas une phrase :
- "Dies ist der Eindruck, der sich einstellt, wenn der Besucher die Ausstellungsräume im Musée d'art et d'Histoire du Judaïsme, des Museums für jüdischen Kunst und Geschichte, betritt und auf die Bilder Nussbaums [c'est le nom de l'artiste] stößt, die durch eine großartige Lichtregie quasi zum Leuchten gebracht werden."
J'ai traduit ça de la façon suivante :
- "C’est l’impression qui se produit quand un visiteur entre dans les salles d’exposition du Musée d’art et d’histoire du Judaïsme, musée de l’art et de l’histoire juifs, et tombe sur les tableaux de Nussbaum, qui, par des jeux de lumière grandioses, sont quasiment mis en lumière."
Mes questions sont les suivantes :
- Pourquoi il y a "DES Museums für jüdischen [...] >> Pourquoi ici le génitif, alors que j'aurais mis, dans le cas de l'apposition, "dem Museum für jüdischen [...]".
- Je ne vois pas comment traduire "quasi zum Leuchten gebracht werden." >> Je pense que la traduction que j'ai proposée est fausse...
Merci !
b250
-------------------
Modifié par b250 le 09-01-2011 14:36
Message de b250 posté le 09-01-2011 à 14:35:39 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai un texte à traduire et je ne comprends pas une phrase :
- "Dies ist der Eindruck, der sich einstellt, wenn der Besucher die Ausstellungsräume im Musée d'art et d'Histoire du Judaïsme, des Museums für jüdischen Kunst und Geschichte, betritt und auf die Bilder Nussbaums [c'est le nom de l'artiste] stößt, die durch eine großartige Lichtregie quasi zum Leuchten gebracht werden."
J'ai traduit ça de la façon suivante :
- "C’est l’impression qui se produit quand un visiteur entre dans les salles d’exposition du Musée d’art et d’histoire du Judaïsme, musée de l’art et de l’histoire juifs, et tombe sur les tableaux de Nussbaum, qui, par des jeux de lumière grandioses, sont quasiment mis en lumière."
Mes questions sont les suivantes :
- Pourquoi il y a "DES Museums für jüdischen [...] >> Pourquoi ici le génitif, alors que j'aurais mis, dans le cas de l'apposition, "dem Museum für jüdischen [...]".
- Je ne vois pas comment traduire "quasi zum Leuchten gebracht werden." >> Je pense que la traduction que j'ai proposée est fausse...
Merci !
b250
-------------------
Modifié par b250 le 09-01-2011 14:36
Réponse: [Allemand]Compréhension de phrase de milo90, postée le 09-01-2011 à 15:13:33 (S | E)
Bonjour,
- "Dies ist der Eindruck, der sich einstellt, wenn der Besucher die Ausstellungsräume im Musée d'art et d'Histoire du Judaïsme, des Museums für jüdischen Kunst und Geschichte, betritt und auf die Bilder Nussbaums [c'est le nom de l'artiste] stößt, die durch eine großartige Lichtregie quasi zum Leuchten gebracht werden."
Votre traduction est correcte dans l'ensemble, et vous avez bien compris le sens de cette phrase.
En réponse à vos questions !
des Museums, car c'est un complément du nom, c'est le complément du nom "Ausstellungsräume".
je ne répèterais pas "musée de l'art et de l'histoire juifs", car c'est en fait la traduction du français pour les allemands qui lisent le texte.
pour zum "Leuchten bringen" je propose "illuminer", mais il faut transformer la phrase.
Voilà ma proposition : C’est l’impression qui se produit quand le visiteur entre dans les salles d’exposition du Musée d’art et d’histoire du Judaïsme,et tombe sur les tableaux de Nussbaum, quasiment illuminés par des jeux de lumière grandioses / magnifiques.
J'adore les tableaux de Félix Nussbaum et regrette de ne pas être à Paris pour admirer l'expo.
Bonne journée, Milo
-------------------
Modifié par milo90 le 09-01-2011 15:14
Réponse: [Allemand]Compréhension de phrase de b250, postée le 09-01-2011 à 15:18:20 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse qui m'a beaucoup aidé !
b250
<< Forum Allemand