<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]traduction
Message de cherchant10 posté le 23-01-2011 à 11:24:57 (S | E | F)
à tous,
pour ceux qui me corrigeront.voici une petite phrase en français:le titre:
"Une belle soirée.Au lendemain d'une réception,Mr et Mme Müller parlent de la
soirée qu'ils ont passée chez Mr Berger."
Übersetzung: "Ein schöner Abend.Am folgenden Tag von einer Rezeption Herr
und Frau Müller von den Abend erzählen,daß sie beim Herr Berger verbracht haben."
L'emploi de verbingen est-il correct ainsi que erzählen au lieu de raden?
Tschüß,bis bald,
JP
-------------------
Modifié par bridg le 23-01-2011 11:43
Titre en minuscules
Message de cherchant10 posté le 23-01-2011 à 11:24:57 (S | E | F)
à tous,
pour ceux qui me corrigeront.voici une petite phrase en français:le titre:
"Une belle soirée.Au lendemain d'une réception,Mr et Mme Müller parlent de la
soirée qu'ils ont passée chez Mr Berger."
Übersetzung: "Ein schöner Abend.Am folgenden Tag von einer Rezeption Herr
und Frau Müller von den Abend erzählen,daß sie beim Herr Berger verbracht haben."
L'emploi de verbingen est-il correct ainsi que erzählen au lieu de raden?
Tschüß,bis bald,
JP
-------------------
Modifié par bridg le 23-01-2011 11:43
Titre en minuscules
Réponse: [Allemand]traduction de cherchant10, postée le 23-01-2011 à 11:32:25 (S | E)
erreur dans message:c'est le verbe verbringen et non pas verbingen
Réponse: [Allemand]traduction de dolce3vita, postée le 23-01-2011 à 13:14:32 (S | E)
Bonjour,
Voici la traduction:
Ein schöner Abend. An Tag nach dem Empfang sprechen Herr und Frau Müller über den Abend, den sie bei Herr Berger verbracht haben.
Le verbe "verbringen" est correct, mais pas le verbe "erzählen" qui signifie "raconter", or ici ils parlent simplement, donc il faut mettre le verbe "reden".
Tschüss
dolce3vita
Réponse: [Allemand]traduction de cherchant10, postée le 23-01-2011 à 15:19:01 (S | E)
à dolce3vita pour son aide,et en plus,j'ai écrit le verbe reden:parler;raden.Va falloir que je me relise comme il faut!!
Bis bald,
JP
Réponse: [Allemand]traduction de vergnuegen, postée le 24-01-2011 à 15:09:09 (S | E)
Bonjour,
petite remarque sur la correction de dolce3vita:
den sie bei Herr Berger verbracht haben.
La préposition "bei" demande le datif, ce qui donne " bei Herrn Berger "
Bon am
vergnügen
Réponse: [Allemand]traduction de cherchant10, postée le 24-01-2011 à 19:48:06 (S | E)
vergnuegen pour cette remarque.ah! ces déclinaisons!
jp
Réponse: [Allemand]traduction de thehennmoepp, postée le 24-01-2011 à 23:01:35 (S | E)
Oui, et puis c'est Am Tag nach dem Empfang.. (Datif)
<< Forum Allemand