<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Halt dich an?
Message de unendlichkeit posté le 31-01-2011 à 13:22:29 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'écoute beaucoup de chansons en allemand et souvent j'entends cette phrase : "Halt dich an (suivit soit de "mir" ou d'une autre expression au datif)".
Au début ça allait, jusqu'à ce que j'entende : "Halt dich an mich" (de la chanson du même titre de Virginia Jetzt). J'ai beau chercher sur internet je ne trouve pas pourquoi "mich" a été employé au lieu de "mir" alors si vous pouviez m'éclairer ce serait fort apprécié.
Merci beaucoup!
Message de unendlichkeit posté le 31-01-2011 à 13:22:29 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'écoute beaucoup de chansons en allemand et souvent j'entends cette phrase : "Halt dich an (suivit soit de "mir" ou d'une autre expression au datif)".
Au début ça allait, jusqu'à ce que j'entende : "Halt dich an mich" (de la chanson du même titre de Virginia Jetzt). J'ai beau chercher sur internet je ne trouve pas pourquoi "mich" a été employé au lieu de "mir" alors si vous pouviez m'éclairer ce serait fort apprécié.
Merci beaucoup!
Réponse: [Allemand]Halt dich an? de vergnuegen, postée le 31-01-2011 à 14:04:43 (S | E)
Bonjour,
il y a deux significations du verbe "halten an"
1.) sich an jemandem halten: se tenir à qn ( p.ex. pour ne pas tomber )
Bsp: Die Frau hält sich an der Stange, da ihr schwindelig ist.
2.) sich an jemanden halten : rendre qn responsable
Bsp: Wenn Ihr Untermieter einen Schaden verursacht, werde ich mich an Sie halten!
( ca veut dire que vous allez me payer le dommage causé par le souslocataire )
Wenn Maria mir das Geld nicht geben will, dann halte ich mich an dich!
( tu me donneras l'argent si Maria ne veut pas me le donner )
Voilà la différence
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Halt dich an? de milo90, postée le 31-01-2011 à 19:06:31 (S | E)
bonsoir.
"Halt dich an mich" (de la chanson du même titre de Virginia Jetzt).
jemand hält sich an jemanden = jemand wendet sich an jemanden, quelqu'un s'adresse à quelqu'un.
je ne vois pas dans cette expression une responsabilité aussi prononcée que le dit vergnuegen
autre sens : jemand hält sich an etwas = jemand bleibt bei etwas, quelqu'un s'en tient à quelque chose.
vérifié dans Harrap's universal et Wahrig Deutsches Wörterbuch
je vais écouter de ce pas la chanson de Virginia Jetzt. Bonne soirée, milo
Réponse: [Allemand]Halt dich an? de unendlichkeit, postée le 01-02-2011 à 00:47:19 (S | E)
Bonsoir (ou bonne nuit!)
Merci pour vos deux réponses si rapides! J'ai bien compris les nuances de ce verbe, je les ai très bien comprises dans vos exemples. J'ai toujours un peu de mal (honte à moi) à comprendre la forme de "halten an" employée dans la chanson...
Je vais y aller d'une comparaison (toujours en musique!):
Dans la chanson de Revolverheld - Halt dich an mir fest, je comprend la phrase un peu comme la première proposition de vergnuegen, un peu comme "accroches-toi à moi" et ça marche très bien selon le contexte de la chanson. Dans celle de Virginia Jetzt, lorsque j'entends "Halt dich an mich, halt dich fest" j'ai l'impression que la signification ressemble à l'autre plus qu'à "rendre quelqu'un responsable"... Est-ce "festhalten" qui fait la différence? Je me pose trop de questions et je suis toute mêlée haha!
Merci encore pour vos réponses!!!!!
Réponse: [Allemand]Halt dich an? de milo90, postée le 01-02-2011 à 19:35:13 (S | E)
bonsoir, j'ai trouvé un autre sens encore :
sich an jdn halten = sich nach jdn richten (s'en tenir à qn) / jdn nachmachen (suivre qn, l'imiter)
J'ai écouté la chanson. A mon avis, le chanteur demande tout simplement à la (jeune) personne : fais-moi confiance, compte sur-moi, bref, aime-moi (moi qui t'attends depuis si longtemps). C'est une chanson d'amour, après tout.
à + milo
Réponse: [Allemand]Halt dich an? de unendlichkeit, postée le 02-02-2011 à 13:20:49 (S | E)
Bonjour,
Et bien, tant de significations pour un petit verbe, une chance que j'aime ça l'allemand!
Haha, merci encore une fois pour vos réponses constructives, ça m'a beaucoup aidée!
Bonne journée!!
<< Forum Allemand