Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Demande d'aide de traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Demande d'aide de traduction
Message de scooby posté le 03-02-2011 à 22:04:55 (S | E | F)
Bonjour,

je dois passer un entretien en allemand et j'ai besoin de connaître des expressions professionnelles. Quelqu'un pourrait-il m'aider svp ?

Voici les mots que je souhaite connaître :

- directeur adjoint d'une entreprise
- occuper une fonction
- exercer une mission
- encadre une équipe (du personnel)
- projet d'avenir
- directeur des ressources humaines
- gestion des ressources humaines
- tourisme fluvial
- développement touristique.
- management de personnel.

En vous remerciant par avance pour votre aide précieuse.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de anonyme, postée le 04-02-2011 à 08:38:17 (S | E)
Bonjour,

Une consultation d'un bon dictionnaire (pour moi c'est Langenscheidt) me donne :

Directeur adjoint -> Stellvertretender ; zweiter Direktor
Occuper une fonction -> bekleiden ; innehaben ; einnehmen ; ausfüllen
Exercer une mission -> (à mon avis une mission ne s’exerce pas, elle se remplit ou s’exécute)
Encadrer une équipe -> betreuen
Projet d’avenir -> Zunkunftsplane
Directeur des ressources humaines -> Personalschef ; Personalleiter
Gestion des ressources humaines -> Personalsführung
Tourisme fluvial -> Flußturismus (néologisme de mon cru ...)
Développement touristique -> (là je sèche !)
Management du personnel (voir gestion RH)

Tout ceci sans garantie ! Un "sachant" va sûrement me corriger, et je l'en remercie par avance.
Peut-être vous ai-je été utile. En tous cas votre question m'a permis d'enrichir mon vocabulaire ...

Cordialement.




Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de scooby, postée le 04-02-2011 à 11:07:55 (S | E)
Bjr,

Merci bcp pour cette aide car mon dictionnaire et mes ouvrages de vocabulaire ne me permettaient pas de trouver une réponse convenable.

Cordialement. Très sympa.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de vergnuegen, postée le 04-02-2011 à 13:57:42 (S | E)
Bonjour,

qqs remarques supplémentaires( je prends les propositions de anonyme ):

Directeur adjoint -> Stellvertretender ; zweiter Direktor
Stellvertreter des Direktor, stellvertretender Direktor, zweiter Direktor

Occuper une fonction -> bekleiden ; innehaben ; einnehmen ; ausfüllen
ein Amt innehaben, ein Amt bekleiden, einen Aufgabenbereich unter sich haben...

Exercer une mission -> (à mon avis une mission ne s’exerce pas, elle se remplit ou s’exécute) evtl. : einen Auftrag ausführen

Encadrer une équipe -> betreuen
einen Mitarbeiterstab betreuen, verantwortlich sein für eine Arbeitsgruppe


Projet d’avenir -> Zunkunftsplane Zukunftspläne, zu realisierende Projekte

Directeur des ressources humaines -> Personalschef ( sans "s"); Personalleiter

Gestion des ressources humaines -> Personalsführung (également sans "s")
Tourisme fluvial -> Flußturismus(on met "tourismus" avec "tou" comme en francais) on parle de "Flusskreuzfahrten".
Développement touristique -> Entwicklungen auf dem Gebiet des Tourismus
Management du personnel Personalführung

Bon après-midi



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de scooby, postée le 04-02-2011 à 16:14:44 (S | E)


Bonjour,

Merci pour ces précisions.

Puis-je me permettre de vous envoyer (soit par mail soit sur le forum) mon petit texte de présentation en vue de mon oral professionnel afin de me dire si celui-ci compréhensible et dans un allemand correct svp ?

Merci d'avance pour votre aide précieuse.

Cordialement.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de anonyme, postée le 04-02-2011 à 16:29:45 (S | E)
Désolé scooby, mais voilà qui dépasserait certainement mes compétences ....

Sorry, et cordialement.





Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de scooby, postée le 04-02-2011 à 18:12:22 (S | E)
je comprends.
merci à vous.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de micka, postée le 04-02-2011 à 22:07:31 (S | E)
Bonjour,

Vous pouvez le mettre ici si ce n'est pas trop long...




Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de maleagab, postée le 05-02-2011 à 09:56:27 (S | E)
Bonjour,

Je parle couramment allemand donc je pourrai peut-être vous aider pour la mise en forme de votre texte de présentation.
Postez votre texte sur le forum, si j'ai le temps, je regarderai.
Salutations.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de scooby, postée le 06-02-2011 à 09:52:08 (S | E)
Bonjour,

Je vous remercie de votre aide.
Je vous transmets mon texte. Si celui-ci est trop long, je le diffuserai en plusieurs fois.
Encore merci à vous.


"Guten Morgen meine Damen une Herren,
Ich heiBe F.R. ich bin 35.

Studiere / AbschluB :
- Nach der Abitur bin ich in die Universität von Lille gegangen, um deutch zu studieren.
- Danach habe ich Touristik während 4 Jahren studiert.
- Mein letzter AbschluB ist ein "DESS" in Touristik (es entspricht 5 Jahren Studieren nach der Abitur).

Berufsfahrung :
- Seitdem arbeite ich in einem Fremdenverkerhsamt im Norden Frankreichs.
- Ich bin die zweite Direktorin dieser Struktur.
- Ich arbeite für die Entwicklung der Touristik auf unserem Gebiet, und besonders für die Entwicklung der Kultur-,Natur- und FluBtouristik.
- Ich arbeite auch, damit die Besucher in unserem Fremdenverkerhsamt zufrieden un gut wilkommen sind.

Hobbies :
- Während meiner Freizeit, mag ich mit meiner Familie wandern und auch reisen.
- Tatsächlich mag ich Landschaften besuchen.
Zum Beispiel bin ich während der Weinachtenferien nach ElsaB gefahren. Dort habe ich mehrere typische Dörfer besucht. Und ich bin auch nach Freiburg gefahren.
- SchlieBlich bin ich auch Mitglied einer deutschen Partenshaftsvereinigung mit einer deutschen Sdadt.
So fahre ich manchmal nach Deutchland und emfange ich deutsche Freunde zu Hause.

Zukunftpläne :
- Ich möchte 5 oder 6 Jahren entweder Direktorin eines fremdenverkehrsamtes oder Personalchef werden.
- ich möchte vieilleicht eine Personalleiterin in einer groBen Stadt oder in einer gemeindevereinigung werden. Denn ich führe gern meine Mitarbeiter. Und ich mag die menschlichen Beziehungen.

Vielen Dank meine Damen un Herren.

Aufwiedersehen".




Merci pour votre aide préciseuse.
A bientôt.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de maleagab, postée le 06-02-2011 à 12:29:05 (S | E)
Bonjour,

Pouvez vous m'indiquer quand vous avez besoin de ce courrier?
Il y à quelques fautes de formes que je vais essayer de vous corriger mais je n'ai pas le temps aujourd'hui.
Salutations



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de vergnuegen, postée le 06-02-2011 à 13:03:26 (S | E)
Bonjour,
voilà mes propositions:
"Guten Morgen, meine Damen une Herren,
Ich heiBe F.R. ich bin 35 Jahre alt.

Studiere Studium/ AbschluB :
- Nach derdem Abitur bin ich inan die Universität von Lille gegangen, um deutch zu studieren.
- Danach habe ich Touristik während 4 Jahren( 4 Jahre lang) studiert.
- Mein letzter AbschluB ist ein "DESS" in Touristik (es entspricht 5 Jahren Studierenum nach derdem Abitur).

Berufsfahrung :
- Seitdem arbeite ich in einem Fremdenverkerhskehrsamt im Norden Frankreichs.
- Ich bin die zweite Direktorin dieser Struktur.dieser Einrichtung.
- Ich arbeite für diean der (Weiter..) Entwicklung der Touristik auf unserem Gebiet??, und besonders für die Entwicklung (der Kultur-,Natur- und FluBtouristik.)ici ...tourismus est meilleur à mon avis, alors...die Entwicklung des Kultur- und Naturtourismus und der Flusskreuzfahrten.."
- Ich arbeite auch dafür, dass, damit die Besucher in unserem Fremdenverkerhsamt zufrieden sind undun gut wilkommen sindsehen, dass sie willkommen sind.

Hobbies :
- Während meiner Freizeit, mag wandere ich gern mit meiner Familie wandern und reise auch gern.auch reisen.
- (Tatsächlich mag ich Landschaften besuchen.) Ich erkunde gerne neue Regionen.
Zum Beispiel bin ich während der Weinachtensferien nachins ElsaB gefahren. Dort habe ich mehrere typische Dörfer besucht. Und ich bin auch nach Freiburg gefahren.
- (SchlieBlich)Außerdem bin ich auch Mitglied einer deutschen PartenshaftsPartnerschaftsvereinigung mit einer deutschen SdadtStadt.
So fahre ich manchmal nach Deutchland und emfange ich deutsche Freunde zu Hause.

Zukunftpläne :
- Ich möchte in 5 oder 6 Jahren entweder Direktorin eines fremdenverkehrsamtes (majuscule) oder Personalchefin werden.
- ich möchte vieilleicht eine Personalleiterin in einer groBen Stadt oder in einer gemeindevereinigung( et majuscule) werden. Denn ich führe gern meine Mitarbeiter mag den Kontakt zu Menschen menschlichen Beziehungen.

Vielen Dank meine Damen u
nd Herren.

Auf wiedersehen ( encore un majuscule ;-)".
Voilà mes idées, il y a plusieures possibilités de former des phrases; j'ai gardé les vôtres le plus possible.
Bon dimanche



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de vergnuegen, postée le 06-02-2011 à 13:04:42 (S | E)
...et naturellement il faut dire: Berufserfahrung.

A+
vergnügen



Réponse: [Allemand]Demande d'aide de traduction de scooby, postée le 06-02-2011 à 13:08:44 (S | E)


Un grand merci à vous pour cette correction aussi rapide.

J'ai besoin de ces éléments pour demain soir.


Encore merci.

Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.