Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de sabrinaaa posté le 13-02-2011 à 15:22:08 (S | E | F)
Hola,

J'ai un texte à traduire en espagnol, mais celui-ci me parait difficile, pouvez-vous me corriger s'il vous plait

Merci d'avance

texte à traduire :

Pasarían años hasta que Benito Mallo volviese a reparar en aquelle biblioteca que emparedaba el escritorio, el salón y un largo pasillo del pazo. De vez en cuando, algún visitante hacía algún comentario de admiración, después de hojear alguno de aquellos viejos volúmenes.
Esto que tiene aquí es una maravilla, un tesoro.
Lo sé, asentía Benito Mallo con orgullo.
Tiene un valor incaluculable.
En el fundo del escritorio que tenía por despacho había una enciclopedia ilustrada. Eran volúmenes sólidos y simétricos que parecían encuadernados en marmól y que le daban a la estancia una gravedad de mausoleo. Pero cada vez que se levantaba de su silla y bordeaba la mesa por la derecha, el viejo contrabandista se encontraba a la altura de la vista con un inquietante anaquel de libros desiguales, algunos desencuadernados, bajo un epígrafe de letras labradas en madera.

MA TRADUCTION A CORRIGER :

Plusieurs années s'écoulèrent jusqu'au jour où Benito Mallo a remarqué cette bibliothèque qui emmurée le secrétaire, le salon et un large couloir du manoir.
De temps en temps, un visiteur faisait des commentaires d'admiration, aprés avoir feuilleté quelques uns de ces vieux volumes.
Ceci que vous avez ici est une merveille, un trésor.
Je le sais, affirmait Benito Mallo avec orgueil.
Elle a une valeur incalculable.
Au fond du secrétaire dont je me servais pour meuble, il y avait une encyclopédie illustrée. C'étaient des volumes solides et symétriques qui semblaient être reliés en marbre et qui donnaient à la pièce une gravité de mausolée. Mais à chaque fois qu'il se levait de sa chaise et qu'il longeait la table par la droite, le vieux contrebandier rencontra la grande vue, avec une inquiétante étagère de livres inégaux, quelques ( no entiendo lo que sinifica 'desencuadernados"), en dessous d'un épigraphe de lettres faites en bois.


Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 13-02-2011 à 17:43:14 (S | E)
Pasarían años hasta que Benito Mallo volviese a reparar en aquell(concordance genre)e biblioteca que emparedaba el escritorio, el salón y un largo pasillo del pazo. De vez en cuando, algún visitante hacía algún comentario de admiración, después de hojear alguno de aquellos viejos volúmenes.
Esto que tiene aquí es una maravilla, un tesoro.
Lo sé, asentía Benito Mallo con orgullo.
Tiene un valor incaluculable.
En el f(ortho)undo del escritorio que tenía por despacho había una enciclopedia ilustrada. Eran volúmenes sólidos y simétricos que parecían encuadernados en marmól y que le daban a la estancia una gravedad de mausoleo. Pero cada vez que se levantaba de su silla y bordeaba la mesa por la derecha, el viejo contrabandista se encontraba a la altura de la vista con un inquietante anaquel de libros desiguales, algunos desencuadernados, bajo un epígrafe de letras labradas en madera.



Réponse: [Espagnol]Traduction de sabrinaaa, postée le 14-02-2011 à 12:15:05 (S | E)
texte à traduire :

Pasarían años hasta que Benito Mallo volviese a reparar en aquella biblioteca que emparedaba el escritorio, el salón y un largo pasillo del pazo. De vez en cuando, algún visitante hacía algún comentario de admiración, después de hojear alguno de aquellos viejos volúmenes.
Esto que tiene aquí es una maravilla, un tesoro.
Lo sé, asentía Benito Mallo con orgullo.
Tiene un valor incalculable.
En el fondo del escritorio que tenía por despacho había una enciclopedia ilustrada. Eran volúmenes sólidos y simétricos que parecían encuadernados en marmól y que le daban a la estancia una gravedad de mausoleo. Pero cada vez que se levantaba de su silla y bordeaba la mesa por la derecha, el viejo contrabandista se encontraba a la altura de la vista con un inquietante anaquel de libros desiguales, algunos desencuadernados, bajo un epígrafe de letras labradas en madera.

MA TRADUCTION A CORRIGER :

Plusieurs années s'écoulèrent jusqu'au jour où Benito Mallo a de nouveau remarqué cette bibliothèque qui emmurée le secrétaire, le salon et un large couloir e cette maison galicienne.
De temps en temps, un visiteur faisait des commentaires d'admiration, après avoir feuilleté quelques uns de ces vieux volumes.
Ceci que vous avez ici est une merveille, un trésor.
Je le sais, affirmait Benito Mallo avec orgueil.
Elle a une valeur incalculable.
Au fond du meuble dont je me servais pour bureau il y avait une encyclopédie illustrée. C'étaient des volumes solides et symétriques qui semblaient être reliés en marbre et qui donnaient à la pièce une gravité de mausolée. Mais à chaque fois qu'il se levait de sa chaise et qu'il longeait la table par la droite, le vieux contrebandier voyait à hauteur de ses yeux une inquiétante étagère de livres inégaux, quelques déchirures, en dessous d'un épigraphe de lettres faites en bois.



Réponse: [Espagnol]Traduction de sabrinaaa, postée le 14-02-2011 à 17:58:49 (S | E)
Gracias sigmarie ce sont des erreurs de frappe mais ce que je veux corriger c'est le fançais ( si j'ai bien traduit el texto español )



Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 15-02-2011 à 13:53:50 (S | E)
je me servais pour bureau non, il est, mais n'a pas besoin de mettre l'article.

Pas besoin de me remercier, salutations!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.