Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Expression?
Message de arduinna posté le 21-03-2011 à 09:47:00 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Dans le passage suivant, je me demande comment traduire "Ich hing zwischen den Welten". Est-ce une expression qui aurait le sens de "J'étais indécis"?
"Was war ich eigentlich? Ich hing zwischen den Welten, ich war nicht Fisch, noch Fleisch."
Remarque: je ne connaissais pas l'expression française "N'être ni chair ni poisson" qui correspond à "Nicht Fisch noch Fleisch sein." ( Langenscheidt)
Merci d'avance!
Message de arduinna posté le 21-03-2011 à 09:47:00 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Dans le passage suivant, je me demande comment traduire "Ich hing zwischen den Welten". Est-ce une expression qui aurait le sens de "J'étais indécis"?
"Was war ich eigentlich? Ich hing zwischen den Welten, ich war nicht Fisch, noch Fleisch."
Remarque: je ne connaissais pas l'expression française "N'être ni chair ni poisson" qui correspond à "Nicht Fisch noch Fleisch sein." ( Langenscheidt)
Merci d'avance!
Réponse: [Allemand]Expression? de heiko, postée le 21-03-2011 à 11:14:10 (S | E)
Bonjour,
pas "indécis", je pense. Ce n'est pas une question de "décider". Il s'agit d'être ni l'un ni l'autre, "nicht Fisch noch Fleisch". Les "Gastarbeiter" en Allemange, par exemple le Turcs, ils se sentent an Allemange comme des Turcs qui ne sont pas acceptés et en Turquie, comme des Allemands. Sie "hängen zwischen zwei Welten" (ou "Kulturen").
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Expression? de arduinna, postée le 21-03-2011 à 11:56:47 (S | E)
Merci Heiko.
L'expression française de sens proche pourrait donc être: "être assis entre deux chaises" ( zwischen zwei Stühlen sitzen"
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Expression? de bluebabe, postée le 24-03-2011 à 17:49:50 (S | E)
Bonjour arduinna,
A mon avis "être assis entre deux chaises", ne me semble pas être la traduction idéale, ça donne trop cette impression d'être pris au piège, de se trouver dans une situation difficile à résoudre, ce qui ne semble pas vraiment être le cas ici.
Comme te disais heiko, tu as cette notion de n'être ni l'un ni l'autre, de n'appartenir ni à l'un, ni à l'autre des mondes. "Qui suis-je ? (...) Je ne suis ni poisson ni viande." On sent plus quelqu'un de perdu, quelqu'un qui se cherche...
Personnellement, je le traduirais plutôt par "j'étais suspendu dans l'entre-monde, entre deux mondes ou entre les mondes" (j'aime moins la dernière, tout dépend aussi du contexte). ;)
Cordialement
Bluebabe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand