Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de oulala posté le 24-03-2011 à 16:56:07 (S | E | F)
Bonjour,
J'aurais besoin de quelques corrections et explications sur ma traduction ci-dessous s'il vous plaît :
Les utilisations bénéfiques de la radioactivité se trouvent dans le domaine médical et dans le domaine alimentaire. : Die vorteilhaften Benutzungen der Radioaktivität finden sich auf dem medizinischen Gebiet und auf dem Nahrungsgebiet.
Pour le médical, les diagnostics et les traitements des tumeurs font appel à des radioéléments tels l’iode radioactif et le cobalt. : Für den Medizinischen appellieren die Diagnostiken und die Verarbeitungen der Tumoren an Radioelemente solche radioaktives Jod und Kobalt.
Pour l'alimentaire, les denrées peuvent être stérilisées par des rayonnements gamma, par exemple, les pommes de terre. Bien sûr, ce traitement aux rayons gamma n'induit pas de radioactivité particulière sur les aliments, mais en empêche la germination. : Für den Nahrungs können Lebensmittel durch Strahlungen Gamma sterilisiert werden, zum Beispiel, die Kartoffeln. Bestimmt, diese Verarbeitung in den Strahlen induziert Gamma keine private Radioaktivität auf den Nahrungsmitteln, sondern verhindert das Keimen.
La radioactivité est naturelle et également artificielle. : Die Radioaktivität ist natürlich und ebenfalls künstlich.
Merci d'avance.
Agréable journée.
-------------------
Modifié par bridg le 24-03-2011 17:05
+ titre
Réponse: [Allemand]Correction/radioactivité de vergnuegen, postée le 24-03-2011 à 21:02:22 (S | E)
Bonjour,
voilà qqs corrections:
Les utilisations bénéfiques de la radioactivité se trouvent dans le domaine médical et dans le domaine alimentaire. : Die vorteilhaften Benutzungen der Radioaktivität finden sich auf dem medizinischen Gebiet und auf dem Nahrungsgebiet.
positive Anwendungsgebiete der Radioaktivität finden sich in der Medizin und im Bereich der Ernährung
Pour le médical, les diagnostics et les traitements des tumeurs font appel à des radioéléments tels l’iode radioactif et le cobalt. : Für den Medizinischen appellieren die Diagnostiken und die Verarbeitungen der Tumoren an Radioelemente solche radioaktives Jod und Kobalt.
In der Medizin benötigt man für die Diagnostik und die Behandlung von Tumoren radioaktive Elemente wie z.B. radioaktives Jod und Kobalt
Pour l'alimentaire, les denrées peuvent être stérilisées par des rayonnements gamma, par exemple, les pommes de terre. Bien sûr, ce traitement aux rayons gamma n'induit pas de radioactivité particulière sur les aliments, mais en empêche la germination. : Für den Nahrungsbereich können Lebensmittel durch GAmma-Strahlungen sterilisiert werden, zum Beispiel, die Kartoffeln. Natürlich bringt diese Behandlung durch Gamma-Strahlung keine besondere Radioaktivität in die Nahrungsmitteln, sondern verhindert zum Beispiel das Keimen von Kartoffeln.
La radioactivité est naturelle et également artificielle. : Die Radioaktivität ist sowohl natürlich als auch künstlich.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Correction/radioactivité de oulala, postée le 24-03-2011 à 21:08:06 (S | E)
Merci beaucoup !
Et celui-ci :
Les bombes à fission furent les premières armes nucléaires développées et les seules utilisées contre des populations humaines. : Die Bomben in Spaltung waren die ersten entwickelten Atomwaffen und die Einzigen, die gegen menschliche Bevölkerungen benutzt sind.
Pour la bombe atomique, on utilise un élément très particulier : le noyau d'Uranium 235 qui reçoit un neutron qui est ensuite Uranium 236), et devient ainsi très instable et se casse en morceaux. C'est donc la fission. : Für die Atombombe benutzt man ein sehr privates Element: Der Kern Urans 235, der ein Neutron erhält, das dann Uran 236 ist) und so sehr labil wird und sich in den Stücken zerbricht. Das ist also die Spaltung.
Ces morceaux sont finalement plus légers que le noyau U236, et cette différence de masse est transformée en énergie. : Diese Stücke sind schließlich mehr leicht als der Kern U236 und dieser Massenunterschied wird in die Energie umgewandelt.
On peut maîtriser cette transformation en étalant cette énergie dans le temps avec les centrales nucléaires, ou la concentrer pour assurer une explosion avec la bombe atomique. : Man kann diese Veränderung meistern, indem man diese Energie in Zeit mit den Atomkraftwerken ausstellt, oder sie konzentrieren, um eine Explosion mit der Atombombe zu Verschueren.
Dans toutes les réactions de fission, les éléments résultants sont très radioactifs, avec une durée de vie plus ou moins longue. :In allen Spaltungsreaktionen sind die résultants Elemente, mit einer Dauer mehr oder weniger langen Lebens sehr radioaktiv.
Merci !
Réponse: [Allemand]Correction/radioactivité de oulala, postée le 25-03-2011 à 00:46:31 (S | E)
L'énergie nucléaire permet de fabriquer de l'électricité sans rejeter du dioxyde de carbone, ni consommation de pétrole. :Die nukleare Energie ermöglicht, die Elektrizität herzustellen, ohne Kohlendioxid zurückzuwerfen, noch Erdölverbrauch.
Nous sommes donc peut-être pour cette industrie, avec un effort continu sur tous les dispositifs de prévention des accidents qui l'accompagnent. : Wir sind also vielleicht für diese Industrie, mit einer kontinuierlichen Anstrengung auf allen Anlagen der Verhütung der Unfälle, die sie beGLEITEN.
Il ne faudrait pas oublier non plus que c'est une solution économique, de recycler les centaines d'ogives nucléaires dont ils cherchent à se débarrasser. : Man müsste auch nicht vergessen, dass das eine Wirtschaftslösung ist, Hunderte nukleare Rippen zu recyceln, von denen sie versuchen, sich zu entledigen
C'est peut-être mieux que d'essayer de les revendre à des organisations qui n'ont pas que des intentions pacifiques. : Das ist vielleicht besser, dass, zu versuchen, sie in Organisationen weiterzuverkaufen, die nicht haben, dass friedliche Absichten.
Merci beaucoup aussi !
Réponse: [Allemand]Correction/radioactivité de bluebabe, postée le 25-03-2011 à 12:49:13 (S | E)
Bonjour,
Voici ma proposition concernant les bombes à fission :
Les bombes à fission furent les premières armes nucléaires développées et les seules utilisées contre des populations humaines. : Die Bomben in Spaltung waren die ersten entwickelten Atomwaffen und die Einzigen, die gegen menschliche Bevölkerungen benutzt sind.
Die Kernspaltungsbomben waren die ersten entwickelten Atomwaffen und die Einzigen, die gegen menschliche Bevölkerungen benutzt sind (il faut mettre la forme passive et prétérit sinon tu donnes l'impression qu'on les utilise avec une certaine régularité => wurden).
Pour la bombe atomique, on utilise un élément très particulier : le noyau d'Uranium 235 qui reçoit un neutron qui est ensuite Uranium 236), et devient ainsi très instable et se casse en morceaux. C'est donc la fission. : Für die Atombombe benutzt man ein sehr privates Element: Der Kern Urans 235, der ein Neutron erhält, das dann Uran 236 ist) und so sehr labil wird und sich in den Stücken zerbricht. Das ist also die Spaltung.
Für die Atombombe benutzt man ein sehr besonderes (privat est utilisé dans le sens de privé, personnel) Element: Der Uran-235-Kern, der ein Neutron aufnimmt (ou absorbiert), wird dann zum Uran-236. Dieser Zwischenkern ist sehr instabil und zerreißt in Bruchstücke. Das ist also die Spaltung.
Ces morceaux sont finalement plus légers que le noyau U236, et cette différence de masse est transformée en énergie. : Diese Stücke sind schließlich mehr leicht als der Kern U236 und dieser Massenunterschied wird in die Energie umgewandelt.
Diese Stücke sind schließlich leichter (attention au comparatif, il serait peut-être utile que tu revois la leçon) als der Kern U236 und dieser Massenunterschied wird in Energie (c'est l'énergie en général, donc pas d'article) umgewandelt.
On peut maîtriser cette transformation en étalant cette énergie dans le temps avec les centrales nucléaires, ou la concentrer pour assurer une explosion avec la bombe atomique. : Man kann diese Veränderung meistern, indem man diese Energie in Zeit mit den Atomkraftwerken ausstellt, oder sie konzentrieren, um eine Explosion mit der Atombombe zu Verschueren.
(Je trouve ce passage maladroit, aussi je te propose quelque chose d'un peu différent, tout en essayant de rester aussi proche que possible de ton texte.)
Man kann diese Veränderung meistern, indem man diese Energie, mit den Atomkraftwerken, über einen längeren Zeitraum ausnützt, oder sie konzentrieren, um eine Atombombenexplosion zu erzeugen. (à mon avis ceci serait mieux : oder sie mittels der Erzeugung einerAtombombe zu konzentrieren.)
Dans toutes les réactions de fission, les éléments résultants sont très radioactifs, avec une durée de vie plus ou moins longue. : In allen Spaltungsreaktionen sind die résultants Elemente, mit einer Dauer mehr oder weniger langen Lebens sehr radioaktiv.
Bei allen Spaltungsreaktionen sind die resultierenden (mieux : daraus hervorgehenden) Elemente sehr radioaktiv und haben eine mehr oder weniger längere Lebensdauer.
Cordialement
Bluebabe
PS : La traduction de termes techniques peut s'avérer délicate et difficile, je m'aide la plupart du temps de plusieurs dictionnaires gratuits en ligne, plus de mes dicos persos, mais aussi, j'essaie de trouver des articles dans la langue qui me permettront d'ajuster la traduction. ;)
-------------------
Modifié par bluebabe le 25-03-2011 20:58
Réponse: [Allemand]Correction/radioactivité de bluebabe, postée le 26-03-2011 à 17:51:31 (S | E)
Bonjour oulala,
Voici la correction de ta troisième traduction :
L'énergie nucléaire permet de fabriquer de l'électricité sans rejeter du dioxyde de carbone, ni consommation de pétrole. :Die nukleare Energie ermöglicht, die Elektrizität herzustellen, ohne Kohlendioxid zurückzuwerfen, noch Erdölverbrauch.
(Même en français, ta phrase n'est pas correcte. Soit tu dis "sans rejeter du dioxyde de carbone, ni consommer de pétrole", ou alors "sans rejet de dioxyde de carbone, ni consommation de pétrole")
Die nukleare Energie ermöglicht, [die] (pas d'article, c'est de l'électricité, non dénombrable comme en anglais, et non l'électricité en général) Elektrizität herzustellen, ohne Kohlendioxid [zurückzuwerfen] (je ne suis pas sure que ce verbe soit juste, "auszustossen" me semble plus correct.), noch Erdöl zu verbrauchen. (ou ohne Kohlendioxid-Emission, noch Erdölverbrauch.)
Nous sommes donc peut-être pour cette industrie, avec un effort continu sur tous les dispositifs de prévention des accidents qui l'accompagnent. : Wir sind also vielleicht für diese Industrie, mit einer kontinuierlichen Anstrengung auf allen Anlagen der Verhütung der Unfälle, die sie beGLEITEN.
Ce paragraphe n’est pas clair, il serait bien que tu le retravailles.
Il ne faudrait pas oublier non plus que c'est une solution économique, de recycler les centaines d'ogives nucléaires dont ils cherchent à se débarrasser. : Man müsste auch nicht vergessen, dass das eine Wirtschaftslösung ist, Hunderte nukleare Rippen zu recyceln, von denen sie versuchen, sich zu entledigen
Man sollte (il s’agit ici d’un obligation morale) auch nicht vergessen, dass das eine Wirtschaftslösung ist, Hunderte Atomsprengköpfe (où as-tu trouvé ce terme „nukleare Rippen“ ?) zu recyceln, von denen sie versuchen, sich zu entledigen (précise qui sont „ils“ et „sie » ? les gouvernements, les entreprises, centrales nucléaires… ?)
C'est peut-être mieux que d'essayer de les revendre à des organisations qui n'ont pas que des intentions pacifiques. : Das ist vielleicht besser, dass, zu versuchen, sie in Organisationen weiterzuverkaufen, die nicht haben, dass friedliche Absichten.
Das ist vielleicht besser, als* zu versuchen, sie an Organisationen weiterzuverkaufen, die nicht nur friedliche Absichten haben.
*"Besser … als" avec un verbe à l'infinitif et "besser, dass" avec un verbe conjugué, normalement au subjonctif en français.
Ex : Wir fahren zum Strand. Es ist besser als vor dem Fernseher zu sitzen. - Nous allons à la plage. C'est mieux que de rester devant la télé.
Aber : Es ist besser, dass wir zum Strand fahren, anstatt vor dem Fernseher zu sitzen. C'est mieux que nous allions à la plage, plutôt que de rester devant la télé.
Attention avec dass, essaie de revoir les leçons à ce sujet.
Pour le dernier paragraphe, es-tu sure que le problème n’est que d’un côté pacifique, à mon avis il y a aussi une intention de profit qui fait qu’on se débarrasse n’importe comment des déchets, sans tenir compte des possibilités de contamination. Peut-être devrais-tu retravailler ce passage aussi.
@+
Réponse: [Allemand]Correction/radioactivité de oulala, postée le 27-03-2011 à 00:15:06 (S | E)
Merci beaucoup ! !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand