Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de tsape01 posté le 26-04-2011 à 17:37:43 (S | E | F)
Bonsoir à tous les membres de ce site.
J'ai produit un texte pour répondre à une annonce et j'aimerais que vous m'aidiez à le corriger s'il vous plaît.
Betref:Ich interessiere mich für Ihre Anzeige.
Sehr geehrte Damen und Herren,
sie suchen eine Putzhilfe.Aus diesem Grund habe ich Ihre Anzeige im Internet mit große Interesse gelesen und interessiere ich mich dafür.Ich heiße Ernest Thangang und bin ich Kameruner,aber lebe ich jetzt in Deutschland.Ich spreche ein bisschen Französisch und Englisch.Ich bin zwanzig Jahre alt und habe schon mein Abitur bestanden.Jetzt studiere ich Wirtschaftwissenschaften an der Universität um Buchhalter zu werden.Ich brauche viele Geld Für mein Studium weitermachen.Deshalb möchte ich wircklich diese Arbeit haben.Jetzt bin ich frei,weil ich in Ferien bin aber möchte ich nur am Wochenende von Mittag bis in der Nacht arbeiten besonders von sechszehn bis einundzwanzig Uhr,weil ich mich für eine prufüng zusammensetzen vorbereiten und habe ich jeden Tag von sieben Uhr bis vierzehn Uhr dreißig eine Vorbereitungprufüngkurs und möchte mich auch ein bisschen ausruhen bevor arbeiten zu gehen.Nach alles,was ich gesagt habe,möchte ich wissen,wie ist die Arbeitszeit pro Tag order sind Sie mit meinem Vorschlagen einverstanden?Ich möchte auch wissen,wie der verdienst pro Studen ist?In Ihre Anzeige,haben Sie geschrieben,dass Sie in Deutschland nämlich in Berlin wohnen,aber kenne ich nicht gut Berlin.Können Sie mir sagen,wie viel geld ich für diese Reise machen haben muss aber sind Sie mir nicht zu sagen verpflichten.Ic möchte wissen,wo ich schlafen kann?Bei Ihnen order möchte ich eine Wohnung mieten?Aber möchte ich beim dir wohnen,denn wäre es mehr leicht meine Arbeit zu machen und wäre es auch wirtschaftlich für mich.Ich warte mit ungeduld auf deine Antwort.
Herzliche Grüße;
Ernest
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 26-04-2011 18:24
Titre
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de bluebabe, postée le 30-04-2011 à 22:50:00 (S | E)
Hallo tsape01,
Voici la correction que je te propose :Betref:Ich interessiere mich für Ihre Anzeige. En allemand, on ne met jamais "Betref:", on écrit directement l'objet, soit : référence de l'annonce, sa date, où on l'a relevée et le titre du poste, ceci facilite la distribution et le tri du courrier. S'il s'agit d'une candidature spontanée, on le met avec le poste visé, par exemple : "Stellenbewerbung als Putzhilfe".
Ihre Online-Anzeige vom ..., um eine Putzhilfe./Bewerbung als Putzhilfe; Ihre Online-Anzeige vom ...
Sehr geehrte Damen und Herren, (Si on connait le nom du correspondant, il faut le mettre.)
Pour info, je ne vais pas pouvoir te corriger le contenu même de ta lettre, car il me faudrait faire un cours complet et je n'ai pas le temps, je me contenterai donc de corriger les fautes.
Sie* suchen eine Putzhilfe. Aus diesem Grund habe ich Ihre Anzeige im
Internet mit große Interesse gelesen und interessiere ich mich dafür.
Ich
heiße Ernest Thangang und (ich)** bin Kameruner, *** aber ich lebe jetzt in
Deutschland. Ich spreche ein bisschen Französisch und Englisch. Ich bin
zwanzig Jahre alt und habe schon mein Abitur bestanden. Jetzt studiere
ich Wirtschaftwissenschaften an der Universität,*** um Buchhalter zu
werden. Ich brauche viele Geld, *** Für mein Studium weitermachen weiter studieren zu können. Deshalb
möchte ich diese Arbeitsstelle wircklich haben erhalten/bekommen. Jetzt bin ich frei Ich kann sofort zu Verfügung stehen/Ich bin sofort einsetzbar, *** weil ich in
wir Ferien bin haben, aber ich**** möchte nur am Wochenende von Mittag bis in der Nacht
arbeiten, *** besonders von sechszehn bis einundzwanzig Uhr, ***weil ich mich
für eine prufüng zusammensetzen vorbereiten muss, und ich habe jeden Tag von
sieben Uhr bis vierzehn Uhr dreißig eine Vorbereitungprufüngkurs und
möchte mich auch ein bisschen ausruhen bevor arbeiten zu gehen. (Beaucoup trop, ça devient incompréhensible, de plus ça fait trop de détails qui n'ont rien à faire dans une lettre de motivation. Donc à refaire, s'il te plait.) Nach
alles,was ich gesagt habe,möchte ich wissen,wie ist die Arbeitszeit pro
Tag order sind Sie mit meinem Vorschlagen einverstanden?Ich möchte auch
wissen,wie der verdienst pro Studen ist? (Ce ne sont pas des choses à mettre dans une lettre de motivation.) In Ihre Anzeige*** haben Sie
geschrieben, ***dass Sie in Deutschland,*** nämlich in Berlin,*** wohnen, aber
ich**** kenne Berlin nicht sehr gut.*** Können Sie mir sagen,wie viel geld ich für diese
Reise machen haben muss aber sind Sie mir nicht zu sagen verpflichten. Ic
möchte wissen,wo ich schlafen kann?Bei Ihnen order möchte ich eine
Wohnung mieten?Aber möchte ich beim dir wohnen,denn wäre es mehr leicht
meine Arbeit zu machen und wäre es auch wirtschaftlich für mich.(Ce ne sont pas des choses à mettre dans une lettre de motivation.)Ich
warte mit ungeduld auf deine (pas de tutoiement, s'il te plait !!!) Antwort.
Herzliche Grüße; Mit freundlichen Grüssen
Ernest Xxx
* Attention très important ! Tous les pronoms personnels, adjectifs possessifs, concernant l'interlocuteur/les interlocuteurs, prennent une majuscule, c'est le signe du vouvoiement.
**pas obligé de le mettre. Après "und", il n'y a pas d'inversion sujet/verbe
*** Espace après les virgules et les points. Regarde ici : https://www.anglaisfacile.com/forum/lire.php?num=14&msg=60827&titre=Correction+d%26%23039%3Bun+texte, j'ai fait une explication sur la ponctuation allemande.
**** Par d'invertion sujet/verbe après "aber".
Je suis vraiment désolée, le début allait à peu près, mais pour ce qui est de la deuxième moitié, je ne peux rien valider, tout ça ne doit absolument pas faire partie d'une lettre de motivation, ce sont des choses dont tu peux discuter en entretien, mais pas dans la lettre.
Il te faut donc recommencer. Essaie aussi de faire une mise en forme avec les sauts de lignes, s'il te plait, une lettre n'est pas compacte et n'oublie pas les espaces et la ponctuation. Et surtout, pas de tutoiement !!!
Bonne soirée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de tsape01, postée le 04-05-2011 à 15:51:37 (S | E)
Bonsoir a tous.Je tiens d'abord à remercier Bluebabe pour sa correction et à m'excuser pour avoir tardé à répondre.Excusez moi vraiment Bluebabe,mais je n'ai pas très bien compris comment présenter l'objet.Voici le résultat de la correction que j'ai reçus.
Bewerbung als Putzhilfe.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Sie suchen eine Putzhilfe. Aus diesem Grund habe ich Ihre Anzeige im
Internet mit große Interesse gelesen und interessiere mich dafür.Ich
heiße Ernest Thangang bin und ich bin Kameruner, aber ich lebe jetzt in
Deutschland. Ich spreche ein bisschen Französisch und Englisch. Ich bin
zwanzig Jahre alt und habe schon mein Abitur bestanden. Jetzt studiere
ich Wirtschaftwissenschaften an der Universität, um Buchhalter zu
werden. Ich brauche viel Geld um meines Studium zu weiter (Kann man auch "um weiter zu studieren" sagen), Deshalb möchte ich diese Arbeitsstelle wircklich bekommen. Ich bin jetzt bereit um die Arbeit zu beginnen, weil wir ferien haben.Aber ich möchte nur am Wochenende von Mittag bis in der Nacht arbeiten, besonders von sechszehn bis einundzwanzig Uhr,weil ich einige tätigkeit mache.Danke für Ihre gutes Verständnis.
Ich warte mit ungeduld auf Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüße,
Ernest Tsape.
Merci encore pour vos réponses.
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de anne40, postée le 07-05-2011 à 22:20:02 (S | E)
Bonsoir, je pense avoir vu juste quelques petits détails:
Bewerbung als Putzhilfe.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Sie suchen eine Putzhilfe. Aus diesem Grund habe ich Ihre Anzeige im
Internet mit großem Interesse gelesen und interessiere mich dafür.Ich
heiße Ernest Thangang
Deutschland. Ich spreche ein bisschen Französisch und Englisch. Ich bin
zwanzig Jahre alt und habe schon mein Abitur bestanden. Jetzt studiere
ich Wirtschaftwissenschaften an der Universität, um Buchhalter zu
werden. Ich brauche viel Geld um meines Studium zu weiter... la fin du verbe manque: weiterzumachen ? par exemple/ou "um weiter zu studieren". me semble OK
Deshalb möchte ich diese Arbeitsstelle wircklich bekommen. Ich bin jetzt bereit,
Ich warte mit ungeduld (mit Ungeduld: nom, ou adjectif sans mit: ungeduldig) auf Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen,
PS, ça me semblerait plus simple de dire qu'on est libre tels jours de telle à telle heure, plutôt que de sous-entendre des activités. Ou alors on a des cours et on précise quand.
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de bluebabe, postée le 07-05-2011 à 23:45:28 (S | E)
Hallo tsape, anne,
Juste une précision :
Ich brauche viel Geld, um mein
Deshalb möchte ich diese Arbeitsstelle wir
Pour la fin, je suis tout à fait d'accord avec anne, bien que je pense que ça ne se met pas dans le courrier, mais que ça se dit lors de l'entretien, donc il faudrait trouver autre chose.
Excusez moi vraiment Bluebabe,mais je n'ai pas très bien compris comment présenter l'objet.
Ihre Online-Anzeige vom (date), um eine Putzhilfe. ou alors Bewerbung als Putzhilfe; Ihre Online-Anzeige vom ...
Mit freundlichen Grüße,
Ernest Tsape.
-------------------
Modifié par bluebabe le 08-05-2011 10:45
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de anne40, postée le 08-05-2011 à 09:55:08 (S | E)
...et pourquoi le génitif "meines Studium(s)" ?
Manque-t-il un mot, le nom qui serait complété par le complément de nom ?
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de bluebabe, postée le 08-05-2011 à 10:45:38 (S | E)
Non, c'est un oubli, je fais un copier/coller du texte et corrige au fur et à mesure, parfois il y a des petites fautes vicieuses qui se faufilent par ci par là. Pourtant, je l'avais vue. Et en plus, il manque la virgule...
C'est pour ça que c'est bien de faire le travail à plusieurs.
C'est bien mein Studium, je vais aller corriger. Je pense que tsape avait mis "meines" pensant à "das" Studium.
Donc tsape, mein, dein, sein, ... se comportent comme ein, c'est à dire :
der/das => ein/mein et die=>eine/meine
On retrouve le genre avec des adjectifs :
der grosse Mann => ein/mein grosser Mann
das grosse Kind => ein/mein grosses Kind
die grosse Frau => eine/meine grosse Frau
Schönen Sonntag
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de tsape01, postée le 10-05-2011 à 02:48:28 (S | E)
Bonjour.Juste pour dire merci beaucoup à BLUEBABE et à ANNE pour leur correction.Je suis satisfait.Merci encore.TSAPE.
Réponse: [Allemand]Correction/Réponse à une annonce de anne40, postée le 10-05-2011 à 21:38:24 (S | E)
Bitte sehr !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand