Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de oliviahadjadj posté le 27-04-2011 à 00:28:13 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis élève de terminale L au CNED et j'ai déjà envoyé tous les devoirs d'allemand proposés depuis quelques temps. Afin de me préparer au BAC, j'ai décidé de faire des annales. Malheureusement, je n'ai pas les corrigés, notamment pour la partie "rédaction" et la partie "traduction". Si vous vouliez bien m'aider en m'apportant des éléments de correction, je vous en serai très reconnaissante.
Merci d'avance.
Olivia
PS : Mon niveau est allemand LV2.
Je n'ai malheureusement pas assez de place pour ajouter le sujet ici mais je mets un lien ici pour le sujet :
Lien Internet
Voila mon travail :
V Traduction
Par hasard, j'ai découvert dans notre journal quotidien une annonce. Ils cherchaient des gens de manière ciblée, qui voulaient passer un an en Allemagne et travailler à la "Limoges-Haus". J'ai lu les conditions et me suis dit : c'est exactement ce qu'il me faut ! Après, j'ai posé ma candidature avec un CV et une lettre de motivation et j'ai été acceptée dans le projet.
Expression :
Sujet I
Meine Name ist Flori Fouché und ich komme aus Limoges, in Frankreich. Ich habe immer Deutsch in der Schule gelernt : Deutsch war nämlich miene erste Fremdsprache. Da ich so viel Deutsch liebte, habe ich verschiedenen Städtepartnerschäften mitgemacht : Ich bin nämlich dreimal in Stuttgart gegangen. Außerdem habe ich ein Jahr in der Stadt Fürth verbracht. Dort war ich mit Europäischen Freiwillgendienst.
Ich habe also die Möglichkeit gehabt, ganz viele verschiedene Sache zu machen. Ich habe zum Beispiel im Sekretariat, im Bibliothek und im Café des Limoges- und Limousin Hauses gearbeitet, wo ich auch Vorträge zu halten oder Besuchen durch Austellungen geführt habe.
Die Kultur interessiert mich viel. Ich habe in Frankreich einien Master in Kunstgeschichte und Archäologie gemacht.
Deshalb bin ich sehr motiviert, im ,,Europahaus" in Nürnberg zu arbeiten. Ich werde nämlich hoffentlich viele Voschritte in Deutsch machen. Außerdem werde ich noch viele Sache in der Kulturbranche erfahren und darauf bin ich sehr interessiert.
Meine frühere Erfahrung in der Kulturarbeit und in der deutschen Sprache werden bestimmt mir helfen zu machen, der Job, der Sie vorschlagen.
Ich warte auf ihre Antwort,
Florie Fouché.
Sujet II
énoncé a
Ich würde lieber als Student im Ausland gehen als an einen Europäischen Freiwillgendienst mitteilen. Ich finde nämlich nicht sehr angenehm, über meine Heimat zu sprechen. Außerdem glaube ich, dass es interessanter ein Land zu entdecken ist, wenn man in der Uni ist.
Ich habe gerade keine Lust über meine Heimat zu sprechen. Ich habe nämlich in vielen Ländern gewohnt und deshalb ist es schwer, einfach eine einzige Heimat zu haben. Ich habe schon ein Jahr in Amerika verbracht, viele lange Reise nach Griechenland gemacht und ich bin schon dreimal in Italien gewesen. Ich spreche die drei Sprache (Englisch, Grichiesch und Italien) ziemlich gut. Ich habe dort so viel entdeckt und habe dort viele Freunde. Da ich dort gewohnen habe, kenne ich die verschiedene Kultur ein bisschen. Als ich eine Französin bin, habe ich natürlich diese drei Kultur mit der französischen Kultur vergleichen. Meine Präsentation diesen Ländern würden also nicht sehr objectiv.
Außerdem habe ich mehr Lust, ein Land durch die Uni besichtigen. Die Leute, die ich dort treffen werde, werden nämlich mich zeigen, was ich wirklich liebe. Meine Freunde werden nämlich sehr bestimmt mögen, was ich mag. Deswegen werde ich sicher zu sehen, was wichtig zu besichtigen für mich ist.
Encore merci pour votre aide
Olivia
-------------------
Modifié par bridg le 27-04-2011 08:10
Titre
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de tsape01, postée le 27-04-2011 à 19:31:54 (S | E)
Bonsoir Olivia,moi c'est Ernest et j'ai quelques éléments de réponse à propos de ton sujet.J'essayerais juste de corriger le "sujet un et deux".
Commençons par le sujet I:
tu as fait une erreur à la ligne 2,tu aurais dû plutôt écrire:...meine erste Fremdsprache.
A la sixième et à la septième ligne,tu as mal positionné tes verbes:"...wo ich...habe."Par exemple "...zu halten oder besuchen" n'est pas à leur place ici.Si "wo" est au milieu d'une phrase,alors tous les verbes se mettent à la fin par ordre( le premier verbe est a la fin de la phrase et ainsi de suite).
Au lieu d'écrire "Die Kultur interessiert mich viel." tu pouvais écrire plus simplement:Ich interessiere mich für die Kultur.
Tu as fait une erreur à la ligne 8,tu aurais dû plutôt écrire:...einen Master.
Dans le sujet II,selon moi tu n'as pas commise trop de fautes:
à la fin de ton texte plus précisément à la douzième ligne,tu as commise quelques fautes.
à ta place au lieu de "...was wichtig zu besichtigen für mich ist." j'écrirais plutôt:...was wichtig für mich zu besichtigen ist.
Du courage.
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de oliviahadjadj, postée le 27-04-2011 à 19:43:09 (S | E)
Merci Ernest pour ces éléments de corrigé.
Pour les fautes de meinen et meine etc... ce sont des fautes de frappe... Donc j'imagine que ca n'arrivera pas le jour du BAC ^^
Pour la phrase avec zuhalten... Je ne comprends pas bien pourquoi étant donné que l'expression est : "Vorträge zu halten" en un seul bloc... Si je mets zu halten à la fin, l'expression perd son sens non ?
Merci beaucoup en tout cas pour ta réponse !
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de bluebabe, postée le 01-05-2011 à 12:54:50 (S | E)
Hallo oliviahadjadj,
Il y a encore quelques fautes à corriger dans ton travail, voici ce que je te propose :
Sujet I
Meine Name ist Flori Fouché und ich komme aus
Limoges, in Frankreich. Ich habe immer
Deutsch als erste Fremdsprache in der Schule
gelernt. : Deutsch war nämlich miene erste. Da ich Deutsch so
Fremdspracheviel liebte
sehr mochte/gern hatte, habe ich bei verschiedenen Städtepartnerschaften mitgemacht : ich bin nämlich dreimal in nach Stuttgart gegangen* gefahren/in Stuttgart gewesen. Außerdem habe ich
ein Jahr in der Stadt Fürth verbracht. Dort war ich mit dem Europäischen
Freiwillgendienst engagiert.
Ich habe also die Möglichkeit gehabt, ganz viele verschiedene Sache zu machen. Ich habe zum Beispiel im
Sekretariat, im Bibliothek und im Café des Limoges- und Limousin Hauses** gearbeitet, wo ich
auch Vorträge zu halten oder Besuchen durch Austellungen geführt habe.
Die Kultur interessiert mich viel sehr***. Ich habe in Frankreich einien Master in
Kunstgeschichte und Archäologie gemacht.
Deshalb bin ich sehr motiviert, im ,,Europahaus" in Nürnberg zu arbeiten.
Ich werde nämlich**** hoffentlich viele Voschritte in Deutsch machen. Außerdem
werde ich noch viele Sache in aus der Kulturbranche erfahren und darauf bin ich. (déjà dit)
sehr interessiert
Meine frühere Erfahrung in der Kulturarbeit und in der deutschen Sprache werden
mir bestimmt helfen, zu machen, der Job, der Sie vorschlagen. die Arbeit, die Sie anbieten, zu Ihrer vollen Zufriedenheit auszuführen.
Ich warte auf ihre***** Antwort, In der Hoffnung auf eine baldige positive Antwort verbleibe ich
Mit freundlichen Grüssen.
Florie Fouché.
*
"gegangen" signifie que tu y es allée à pied.
** J'ai dû faire des recherches pour comprendre, j'avais l'impression que cette maison de Limoges- et du Limousin était en France. Déjà en allemand c'est :"Limoges- und Limousin-Haus". Sans le trait d'union, j'ai cru que tu avais traduit. Ensuite, elle s'appelle aussi "Lim-Haus", je pense que tu devrais le mettre ainsi, en expliquant rapidement ce que c'est, ce serait plus clair, ce qui donnerait : "... im Café des Lim-Hauses, das Limoges- und Limousin-Haus, Fürther Informationszemtrum, gearbeitet, wo ..."/"... im Café des Lim-Hauses gearbeitet. Das Lim-Haus, abkürzung von "Limoges- und Limousin-Haus" , ist das Informationszemtrum in Fürth. Ich habe dort auch ...
*** viel sera utilisé sur du quantifiable et sehr sur du non-quantifiable. => Es sind viele Leute da. Es freut mich sehr !
Maintenant, il y a de meilleures façons de l'exprimer : "Ich habe grosse Interesse an der Kultur"/"Ich bin sehr kulturell interessiert"/"Ich interessiere mich sehr für die Kultur" (comme te disait tsape01)
**** Tu aimes bien ce mot ! Mais il ne faut pas le mettre partout.
***** Attention c'est du vouvoiement, donc il faut une majuscule.
Pour ce qui est de la traduction, c'est à toi de la faire et seulement après nous pourrons corriger, sinon ça n'a aucun intérêt.
Je te mettrai la correction du sujet II plus tard.
Bonne journée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de oliviahadjadj, postée le 01-05-2011 à 16:36:54 (S | E)
Bonjour !
Merci beaucoup pour tous ces éléments de correction ! Cela m'aide énormément.
Pour la traduction, j'ai mis dans mon premier message le travail que j'avais produit.
Je n'arrive pas à mettre le texte original en allemand sur ce message... Je remets le lien pour le sujet : Lien Internet
Encore merci pour votre aide !
Olivia
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de bluebabe, postée le 01-05-2011 à 17:36:49 (S | E)
Gern geschehen.
Pour la traduction, j'ai un soucis, je ne trouve pas le texte en allemand dans le lien que tu as mis, c'est pour ça que j'ai cru que tu voulais qu'on le traduise.
Peux-tu me mettre juste le texte concerné, s'il te plait, sans ça, je ne vais pas pouvoir vérifier. Merci.
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de oliviahadjadj, postée le 01-05-2011 à 18:43:51 (S | E)
Je vais recopier le texte en essayant de ne pas faire trop de fautes : ça sera plus facile
Durch Zufall entdeckte ich in unserer Tageszeitung ein Anzeige. Dort suchten sie gezielt* (=de manière ciblée) Leute, die ein Jahr in Deutschland verbringen und im Limoges-Haus arbeiten wollten. Ich las mir die Konditionen durch und stellte fest : Das ist genau das Richtige für mich ! Dann habe ich mich mit Lebenslauf und einem Motivationbrief beworben* (=poser sa candidature)und habe in das Projekt aufgenommen.
Les mots suivis d'une étoile étaient traduits sur le sujet. J'ai mis la traduction qu'ils proposaient entre parenthèses !
Encore
Olivia
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de bluebabe, postée le 01-05-2011 à 19:53:56 (S | E)
Merci, ça ira mieux comme ça.
V Traduction
Durch Zufall entdeckte ich in unserer Tageszeitung eine Anzeige. Dort suchten sie gezielt* (=de manière ciblée) Leute, die ein Jahr in Deutschland verbringen und im Limoges-Haus arbeiten wollten. Ich las mir die Konditionen durch und stellte fest : Das ist genau das Richtige für mich ! Dann habe ich mich mit Lebenslauf und einem
Motivationbrief beworben* (=poser sa candidature)und habe in das Projekt aufgenommen.
Par hasard, j'ai découvert une annonce dans notre journal quotidien. Ils y cherchaient des gens de manière ciblée,* qui voulaient passer un an en Allemagne et travailler à la "Limoges-Haus". J'ai lu** les conditions et me suis dit constatais : c'est exactement ce qu'il me faut ! Après, j'ai posé ma candidature/postulé avec un CV et une lettre de motivation et j'ai (été acceptéedans)/"intégrée"/"été admise dans" le projet.
* Personnellement, je n'aime pas du tout "de manière ciblée". Même si c'est mis entre parenthèses, tu n'es pas obligée de traduire tout mot à mot. Par contre, je te le dis tout de suite, je ne suis ni prof, ni traductrice de métier.
Voici comment je le traduirais : Ils y effectuaient une recherche ciblée sur des gens...
Dort = y
** "Ich las" : Si on reste fidèle au texte, ça devrait être : "Je lus".
Voilà, ceci n'est que ma proposition, elle n'a nullement garantie d'exactitude.
@++
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de bluebabe, postée le 01-05-2011 à 20:49:26 (S | E)
Sujet II
énoncé a
Je te le corrige, mais je trouve que tu fais du hors-sujet, particulièrement quand tu dis, et tu le dis deux fois, que tu n'as pas envie de parler de ton pays. En plus, tu parles de tes voyages à l'étranger, des langues que tu parles, à mon avis, ce ne sont pas des arguments valables pour répondre à la demande.
Ich würde lieber als Student im Ausland gehen, als an einen Europäischen
Freiwillgendienst mitteilen* teilzunehmen. Ich finde es nämlich nicht sehr angenehm, über
meine Heimat zu sprechen. Außerdem glaube ich, dass es interessanter
ist, ein Land zu entdecken, wenn man in der Uni ist.
Ich habe gerade keine Lust über meine Heimat zu sprechen.** Ich habe
nämlich*** in vielen Ländern gewohnt und deshalb ist es schwer für mich, einfach
eine einzige**** einzelne Heimat zu haben. Ich habe schon ein Jahr in Amerika
verbracht, viele lange Reise nach Griechenland gemacht und ich bin schon
dreimal in Italien gewesen. Ich spreche die drei Sprache (Englisch,
Grichiesch und Italien) ziemlich gut. Ich habe dort so viel entdeckt und
habe dort viele Freunde. Da ich dort gewohnen habe, kenne ich ein bisschen die
verschiedene Kultur. Als***** Da ich eine Französin bin, habe ich
natürlich diese drei Kultur mit der französischen Kultur vergleichen.
Meine Präsentation****** Vorführung über diesen Ländern würden also nicht sehr objectiv. (Je ne vois pas le rapport.)
Außerdem habe ich mehr Lust, ein Land durch die Uni******* als Studentin zu besichtigen. Die
Leute, die ich dort treffen werde, werden (conditionnel) mich mir nämlich*** zeigen, was ich
wirklich liebe. Meine Freunde werden nämlich*** sehr bestimmt mögen, was
ich selber mag. Deswegen werde ich sicher zu sehen, was wichtig zu besichtigen
für mich ist.Je ne comprends pas ce que tu veux dire.
* mitteilen=informer/communiquer
** ça fait très boudeur, "Je n'ai justement pas envie de vous parler de mon pays. Na !"
*** Encore !
**** Einzig=seul mais plus dans le sens d'unique, quand il s'agit d'une quantité, c'est à dire, un seul parmi tant d'autres, tu utilises "einzeln".
***** Als=Lorsque
****** Plus dans le sens de démonstration
******* ça voudrait dire par l'intermédiaire de la fac.
Bonne soirée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de oliviahadjadj, postée le 01-05-2011 à 21:02:05 (S | E)
Toutes ces remarques m'aident beaucoup...
Je sais maintenant sur quoi être attentive lorsque je ferai un nouveau type BAC.
A+
Olivia
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de bluebabe, postée le 02-05-2011 à 01:06:28 (S | E)
Ton enthousiasme fait plaisir à voir.
Par contre tout ce qui est surligné en rouge n'est pas corrigé, juste marqué comme faux, donc il serait bien que tu me fasses une correction.
Tschüsschen
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de oliviahadjadj, postée le 02-05-2011 à 01:37:06 (S | E)
Correction sujet II
Ich würde lieber als Student ins Ausland gehen, als an ein Europäisches
Freiwillgendienst teilzunehmen. Ich finde es nämlich nicht sehr angenehm, über
meine Heimat zu sprechen. Außerdem glaube ich, dass es interessanter
ist, ein Land zu entdecken, wenn man in der Uni ist.
Ich habe in vielen Ländern gewohnt und deshalb ist es schwer für mich, einfach
eine einzelne Heimat zu haben. Ich habe schon ein Jahr in Amerika
verbracht, viele lange Reisen nach Griechenland gemacht und ich bin schon
dreimal in Italien gewesen. Ich spreche die drei Sprachen (Englisch,
Grichiesch und Italien) ziemlich gut. Ich habe dort so viel entdeckt und
habe dort viele Freunde. Da ich dort gewohnt habe, kenne ich ein bisschen die
verschiedene Kulture. Da ich eine Französin bin, habe ich
natürlich diese drei Kulture mit der französischen Kultur vergliechen.
Ob ich meine Heimat in einer Organisation vorstellen sollte, würde also meine Vorstellung über diesen Ländern nicht sehr objectiv.
Außerdem habe ich mehr Lust, ein Land durch als Studentin zu besichtigen. Die
Leute, die ich dort treffen werde, würden mich mir nämlich zeigen, was ich
wirklich liebe. Meine Freunde werden nämlich sehr bestimmt mögen, was
ich selber mag. Ich werde bestimmt mehr Spaß mit Leuten meiner Age haben.
Je n'ai mis que la correction du sujet II car il n'y a que très très peu de corrections à faire sur le sujet I et sur la traduction (merci de me les avoir toutes indiquées !)
A+
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de bluebabe, postée le 02-05-2011 à 10:20:26 (S | E)
Ich würde lieber als Student ins Ausland gehen, als an ein Europäisches Freiwillgendienst teilzunehmen. Ich finde es nämlich nicht sehr angenehm, über
meine Heimat zu sprechen. Außerdem glaube ich, dass es interessanter ist, ein Land zu entdecken, wenn man in der Uni ist.
Ich habe in vielen Ländern gewohnt und deshalb ist es schwer für mich, einfach zu sagen, dass ich eine einzelne/nur eine Heimat habe. Ich habe schon ein Jahr in Amerika
verbracht, viele lange Reisen nach Griechenland gemacht und ich bin schondreimal in Italien gewesen. Ich spreche die drei Sprachen (Englisch,
Grichiesch und Italien) ziemlich gut. Ich habe dort so viel entdeckt und habe dort viele Freunde. Da ich dort gewohnt habe, kenne ich ein bisschen die
verschiedene Kulture. Da ich eine Französin bin, habe ich natürlich diese drei Kulture mit der französischen Kultur vergliechen.
Ob ich meine Heimat in einer Organisation vorstellen sollte, würde also
meine Vorstellung über diesen Ländern nicht sehr objectiv.
Außerdem habe ich mehr Lust, ein Land durch als Studentin zu besichtigen. Die Leute, die ich dort treffen werde, würden mich mir nämlich zeigen, was ich
wirklich liebe. Meine Freunde werden nämlich sehr bestimmt mögen, was
ich selber mag. Ich werde bestimmt mehr Spaß mit Leuten meiner Age haben.
Je n'ai mis que la correction du sujet II car il
n'y a que très très peu de corrections à faire sur le sujet I et sur la
traduction (merci de me les avoir toutes indiquées !)
C'est comme tu veux, personnellement, je trouve qu'il y a quand même pas mal de fautes et dans ta deuxième correction aussi.
Bonne journée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Correction/sujet Bac de oliviahadjadj, postée le 02-05-2011 à 14:06:42 (S | E)
ch würde lieber als Student ins Ausland gehen (j'ai repris les termes du sujet... Je ne comprends pas l'erreur) , als an einem Europäischen Freiwillgendienst teilzunehmen. Ich finde es nämlich nicht sehr angenehm, über
meine Heimat zu sprechen. Außerdem glaube ich, dass es interessanter ist, ein Land zu entdecken, wenn man in der Uni ist.
Ich habe in vielen Ländern gewohnt und deshalb ist es schwer für mich, einfach zu sagen, dass ich eine einzelne/nur eine Heimat habe. Ich habe schon ein Jahr in Amerika
verbracht, viele lange Reisen nach Griechenland gemacht und ich bin schondreimal in Italien gewesen. Ich spreche die drei Sprachen (Englisch,
Grichiesch und Italien) ziemlich gut. Dort habe ich so viel entdeckt und habe viele Freunde. Da ich in diese verschiedene Orte gewohnt habe, kenne ich ein bisschen die
verschiedene Kulture (Je ne comprends pas mon erreur...). Da ich eine Französin bin, habe ich natürlich diese drei Kulture ( j'imagine que c'est la même chose qui m'est reprochée ici mais je ne comprends pas mon erreur) mit der französischen Kultur vergliechen.
Wenn ich meine Heimat in einer Organisation vorstellen sollte, würde also
meine Vorstellung über diese Länder nicht sehr objectiv.
Außerdem habe ich mehr Lust, ein Land als Studentin zu besichtigen. Die Leute, die ich dort treffen würde, würden mich mir nämlich zeigen, was ich
wirklich liebe. Meine Freunde werden nämlich sehr bestimmt mögen, was
ich selber mag. Ich werde bestimmt mehr Spaß mit Leuten meinem Age haben.
Voila les dernières corrections que je propose à ce sujet. Je pensais en faire un autre demain, où je ferai tout mon possible pour être d'une part plus dans le sujet et faire moins de fautes d'autre part
A+
Et encore
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand