Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction
Message de arduinna posté le 11-06-2011 à 11:27:18 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je sais que ma proposition de traduction de la phrase suivante est loin d'être littérale, mais en respecte-t-elle le sens?
Phrase allemande: "Meine Schwierigkeiten mit der portugiesischen Sprache wurden nicht geringer, weil Cesar ständig um mich herumwieselte und durch seine Sprachkünste der Notwendigkeit enthob, die Sprache zu erlernen."
Ma proposition: "Mes difficultés avec le portugais ne s’aplanissaient pas, parce que César était constamment à mes côtés et grâce à ses compétences linguistiques, écartait la nécessité pour moi d’apprendre la langue."
Merci d'avance pour votre aide !
Message de arduinna posté le 11-06-2011 à 11:27:18 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je sais que ma proposition de traduction de la phrase suivante est loin d'être littérale, mais en respecte-t-elle le sens?
Phrase allemande: "Meine Schwierigkeiten mit der portugiesischen Sprache wurden nicht geringer, weil Cesar ständig um mich herumwieselte und durch seine Sprachkünste der Notwendigkeit enthob, die Sprache zu erlernen."
Ma proposition: "Mes difficultés avec le portugais ne s’aplanissaient pas, parce que César était constamment à mes côtés et grâce à ses compétences linguistiques, écartait la nécessité pour moi d’apprendre la langue."
Merci d'avance pour votre aide !
Réponse: [Allemand]Traduction de duchemeu, postée le 17-06-2011 à 19:29:23 (S | E)
Bonjour,
Ok, pas d'observation
-------------------
Modifié par bridg le 17-06-2011 19:40
Réponse: [Allemand]Traduction de dolce3vita, postée le 18-06-2011 à 17:31:18 (S | E)
Bonjour,
Je traduirais le verbe "herumwieseln" par "tournoyer", plutôt que "être à mes côtés". Herumwieseln a un sens de mouvement, tandis que "être à mes côtés traduit la passivité. Donc: "César tournoyait constamment autour de moi"
Bon week-end
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 18-06-2011 à 21:47:40 (S | E)
Merci beaucoup à duchemeu et dolce3vita !
PS: Je n'avais trouvé le verbe "herumwieseln" ni dans "Leo" ni dans le "Langenscheidt".
J'avais trouvé par contre "herumwirbeln" = tournoyer, tourbillonner.
"herumwieseln" serait-il plus familier, plus proche de "tourniquer", "tournicoter", tournailler" ?
Encore merci et bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Traduction de dolce3vita, postée le 19-06-2011 à 09:51:49 (S | E)
Bonjour,
Herumwieseln vient du mot Wiesel, la belette. Je pense que les mots que vous avez trouvés s'adaptent aussi très bien à l'action de tournicoter, tournoyer autour de quelqu'un.
Bonne continuation pour la traduction et bonne journée
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 19-06-2011 à 10:05:33 (S | E)
Encore merci, dolce3vita, et bon week end !
Réponse: [Allemand]Traduction de anonyme, postée le 19-06-2011 à 14:16:09 (S | E)
Bonjour dolce3vita, mais je ne vois pas le rapport entre la belette et le tournoiement, cet animal n’étant pas connu pour la dervichitude [pour parler moderne] .. Je n’ai trouvé moi non plus « herumwieseln » , ni dans Langenscheidt, ni dans Harrap’s, ni dans Pons. La particule « herum » me fait en effet penser à un mouvement « autour de » mais pas forcément [herumalben, herumbrüllen, herumkriegen … n’évoquant pas forcément un changement de direction]. Bien sûr ce n’est pas vital mais le « pinaillage » dont m‘accuse volontiers l'insolente jeunesse de mon entourage fait que je souhaite votre éclairage. Et en vous souhaitant un bon dimanche je vous en remercie par avance.
Réponse: [Allemand]Traduction de heiko, postée le 20-06-2011 à 22:01:22 (S | E)
" weil Cesar ständig um mich herumwieselte ... "
Le verbe est "wieseln" qui signifie "sich schnell bewegen" (comme un "Wiesel").
Ce verbe est combiné avec une préposition "um (mich) herum" : "autour (de moi)".
Mais attention : le verbe ici est utilisé presque ironiquement – je dit "presque" parce que l'auteur ne veut pas dire le contraire de "wieseln" mais signaler que le "wieseln" en soi n'est pas si importante. Ce qui conte ici c'est la préposition "autour (de moi)" : Cesar est toujours autour de moi, voilà pourquoi je n'apprends pas la langue ...
Donc, on peut même changer le sense du verbe sans changer le sense du phrase:
"Meine Schwierigkeiten mit der portugiesischen Sprache wurden nicht geringer, weil Cesar ständig um mich herumschlich und durch seine Sprachkünste der Notwendigkeit enthob, die Sprache zu erlernen.
A+
Heiko
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand