Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction
Message de mayuri1 posté le 19-06-2011 à 19:04:06 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que mon texte est juste, s'il vous plaît ?
Ich mochte gern ( j'ai bien aimé )dieses Buch lesen, weil es eine Liebegeschichte ist. Es ist sehr interessant, denn max und Veronika lieben einander, trotzdem sie sehr verschieden sind. Am Anfang des Buches, wir wissen, dass Veronika ein Geheimnis hält (détient). Also, ich will das Buch bis zur Ende lesen um ihr Geheimnis zu entdecken.
(savez-vous, comment on dit "de plus")
Merci beaucoup de me répondre.
-------------------
Modifié par bridg le 19-06-2011 19:30
Message de mayuri1 posté le 19-06-2011 à 19:04:06 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que mon texte est juste, s'il vous plaît ?
Ich mochte gern ( j'ai bien aimé )dieses Buch lesen, weil es eine Liebegeschichte ist. Es ist sehr interessant, denn max und Veronika lieben einander, trotzdem sie sehr verschieden sind. Am Anfang des Buches, wir wissen, dass Veronika ein Geheimnis hält (détient). Also, ich will das Buch bis zur Ende lesen um ihr Geheimnis zu entdecken.
(savez-vous, comment on dit "de plus")
Merci beaucoup de me répondre.
-------------------
Modifié par bridg le 19-06-2011 19:30
Réponse: [Allemand]Traduction de dolce3vita, postée le 20-06-2011 à 17:00:48 (S | E)
Bonjour,
Ich mochte gern est une traduction littérale et ne convient pas ici. On dirait plutôt: " Ich habe dieses Buch gern gelesen.
Max (majuscule puisque c'est un nom propre).
Am Anfang des Buches wissen wir (inversion), dass.............ein Geheimnis hat (halten s'utilise plutôt pour un discours).
Also will ich (inversion) das Buch zu Ende lesen ( le bis n'est pas nécessaire).
Pour traduire "de plus", il faudrait avoir le contexte, car il y a plusieurs possibilités: ausserdem, ferner, nebenbei, obendrein, des Weiteren
Bonne journée
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Traduction de lagare2, postée le 22-06-2011 à 12:56:43 (S | E)
bonjour, je voudrais aussi ajouter: après "trotzdem" suit le verbe donc on aurait:
trotzdem sind sie sehr verschiede
Réponse: [Allemand]Traduction de marcs, postée le 22-06-2011 à 14:40:40 (S | E)
Salut,
le mot "trotzdem" ne va pas dans ce cas ici.
Il vaut mieux dire "obwohl sie sehr verschieden sind" ou bien "dennoch sind sie sehr verschieden".
Marcs
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand