Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Traduction français-allemand
Message de therriault posté le 07-07-2011 à 23:03:27 (S | E | F)
Bonjour,
J'aurais vraiment besoin d'aide pour traduire cette phrase en allemand :
" Ce qui reste des plus beaux instants vit sans regrets dans l'infinité. "
Pour l'instant, c'est cette traduction que j'ai :
" Was bleibt von den schönsten Augenblicken erlebt ohne Bedauern in die Unendlichkeit."
Par contre, on m'a dit que ce n'était pas très compréhensible... Quelqu'un pourrait-il m'aiderle plus vite possible s'il vous plaît?
Merci beaucoup!
------------------
Modifié par bridg le 07-07-2011 23:21
Message de therriault posté le 07-07-2011 à 23:03:27 (S | E | F)
Bonjour,
J'aurais vraiment besoin d'aide pour traduire cette phrase en allemand :
" Ce qui reste des plus beaux instants vit sans regrets dans l'infinité. "
Pour l'instant, c'est cette traduction que j'ai :
" Was bleibt von den schönsten Augenblicken erlebt ohne Bedauern in die Unendlichkeit."
Par contre, on m'a dit que ce n'était pas très compréhensible... Quelqu'un pourrait-il m'aider
Merci beaucoup!
------------------
Modifié par bridg le 07-07-2011 23:21
Réponse: Traduction français-allemand de hinot49, postée le 08-07-2011 à 05:18:05 (S | E)
Bonjour,
Je propose cette phrase ( en attendant d'autres formules),
das, was des schonsten Augenblick bleibt,ohne Bedauern in l' Ewigkeit.
je n'arrive pas à mettre"l'Umlaut" sur le O de schonsten....
bonne journée hinot49
Réponse: Traduction français-allemand de maurvg, postée le 08-07-2011 à 09:27:06 (S | E)
bonjour, je propose cette autre traduction, assez semblable à la dernière, mais légèrement modifiée : Das, was der schönsten Augenblicke bleibt, lebt(erlebt) ohne Bedauern in der Unendlichkeit. (à noter le pluriel de Augenblicke) et le choix entre lebt et erlebt , moi je préfèrerais lebt. êtes-vous satisfait de la réponse ?
Réponse: Traduction français-allemand de heiko, postée le 08-07-2011 à 10:01:19 (S | E)
Bonjour,
une phrase grammaticalement correcte serait : " Was von den schönsten Augenblicken bleibt, lebt ohne Bedauern in der Unendlichkeit. " Mais à vrai dire, je ne sait pas ce qu'il veut dire "etwas lebt ohne Bedauern in der Unendlichkeit". "Vivre sans regrets dans l'infinitie" – c'est une expression consacrée ?
A+
Heiko
Réponse: Traduction français-allemand de therriault, postée le 08-07-2011 à 11:51:16 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses! Maurvg, votre traduction me parait bien, car après longues vérifications j'en suis arrivée à une phrase très semblable, sauf que je n'ai pas ajouté de "Das" en début de phrase. Est-ce vraiment nécessaire? Également, Heiko, je ne comprends pas votre question "c'est une expression consacrée". Désolé de ne pas pouvoir vous aider.
Merci encore à tous ceux qui ont répondu
Réponse: Traduction français-allemand de maurvg, postée le 09-07-2011 à 07:41:35 (S | E)
Hé oui, therrieault, je crois même que le das est essentiel dans ce contexte. Vous aurez remarqué aussi le datif féminin dans "in der Unendlichkeit" ? Je suis content que ma version vous convienne.
Bonne continuation und....viel Spaß !
Réponse: Traduction français-allemand de therriault, postée le 09-07-2011 à 23:45:53 (S | E)
D'accord, merci!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand