Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Exonérés de taxes
Message de philtroy posté le 30-07-2011 à 20:22:48 (S | E | F)
Bonjour à tous,
S'il vous plait, je n'arrive pas à traduire l'expression suivante :
"les enfants de moins de treize ans sont exonérés de taxes"
Je l'ai traduit de la façon suivante :
Den Kindern von weniger als dreizehn Jahren, wird man Gebühren erlassen.
ou bien Den Kindern von weniger als dreizehn Jahren, wird man Gebühren befreiet
Je n'y arrive pas et je tourne en rond.
Merci de m'aider.
Bonne soirée.
Philtroy
Message de philtroy posté le 30-07-2011 à 20:22:48 (S | E | F)
Bonjour à tous,
S'il vous plait, je n'arrive pas à traduire l'expression suivante :
"les enfants de moins de treize ans sont exonérés de taxes"
Je l'ai traduit de la façon suivante :
Den Kindern von weniger als dreizehn Jahren, wird man Gebühren erlassen.
ou bien Den Kindern von weniger als dreizehn Jahren, wird man Gebühren befreiet
Je n'y arrive pas et je tourne en rond.
Merci de m'aider.
Bonne soirée.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Exonérés de taxes de heiko, postée le 31-07-2011 à 10:51:50 (S | E)
Bonjour,
ça dépend : quelle sorte de " Gebühren " ? " Kurtaxe " ? Là, on dit par exemple : "Kinder bis 16 Jahre sind von der Kurtaxe befreit ". Quand il s'agit de tickets, on dit (ou écrit plutôt) : "Kinder Eintritt frei" par exemple, ou : "Kinder zahlen die Hälfte".
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Exonérés de taxes de philtroy, postée le 31-07-2011 à 11:01:04 (S | E)
merci Heiko ça me va tout-à-fait et il s'agit de taxes de séjour.
Je traduis donc la phrase par "Kinder bis dreizehn Jahren sind von der Kurtaxe befreit"
Cela me parait bien plus simple et plus direct.
Bonne journée et
Philtroy
Réponse: [Allemand]Exonérés de taxes de dolce3vita, postée le 31-07-2011 à 21:45:06 (S | E)
Bonsoir,
Vous pouvez aussi dire: "Kinder unter 13 bezahlen keine Kurtaxe".
Salutations
dolce3vita
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand