Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Das Korn wird reif
Message de tihocan posté le 23-08-2011 à 11:27:35 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous m'aider à corriger ces exercices.
Le blé mûrit au soleil de juillet (mot compsé).
Das Korn wird reif in der Julisonne.
Quand il est mûr, on le fauche (passif).
Wenn es reif ist, wird es gemäht.
Puis on le bat dans la grange.
Dann wird es in der Scheune gedroschen.
Transformer les verbes en infinitifs substantivés :
Das Wasser rauscht.-- Das Rauschen des Wassers.
Die Wälder schweigen.-- Das Schweigen der Wälder.
Die Blätter rauschen leise.-- Das leise Rauschen der Blätter.
Das kleine Kind lächelt. -- Das Lächeln des kleinen Kindes.
Notre voisin est un meunier.
Unser Nachbar ist ein Müller.
Jadis il travaillait pendant toute l'année.
Früher arbeitete er während des ganzes Jahres.
Tous les paysans du village lui apportaient leur blé à moudre.
Alle Bauern des Dorfes brachten ihm ihr Korn zu mahlen.
Maintenant il ne travaille plus qu'en hiver.
Jetzt arbeitet er erst im Winter.
Merci,
Message de tihocan posté le 23-08-2011 à 11:27:35 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous m'aider à corriger ces exercices.
Le blé mûrit au soleil de juillet (mot compsé).
Das Korn wird reif in der Julisonne.
Quand il est mûr, on le fauche (passif).
Wenn es reif ist, wird es gemäht.
Puis on le bat dans la grange.
Dann wird es in der Scheune gedroschen.
Transformer les verbes en infinitifs substantivés :
Das Wasser rauscht.-- Das Rauschen des Wassers.
Die Wälder schweigen.-- Das Schweigen der Wälder.
Die Blätter rauschen leise.-- Das leise Rauschen der Blätter.
Das kleine Kind lächelt. -- Das Lächeln des kleinen Kindes.
Notre voisin est un meunier.
Unser Nachbar ist ein Müller.
Jadis il travaillait pendant toute l'année.
Früher arbeitete er während des ganzes Jahres.
Tous les paysans du village lui apportaient leur blé à moudre.
Alle Bauern des Dorfes brachten ihm ihr Korn zu mahlen.
Maintenant il ne travaille plus qu'en hiver.
Jetzt arbeitet er erst im Winter.
Merci,
Réponse: [Allemand]Das Korn wird reif de marcs, postée le 23-08-2011 à 15:07:48 (S | E)
Bonjour,
Très très bien fait! Il n'y a que deux petites erreurs selon mon avis.
Tous les paysans du village lui apportaient leur blé à moudre.
Alle Bauern des Dorfes brachten ihm ihr Korn
Maintenant il ne travaille plus qu'en hiver.
Jetzt arbeitet er
J'espère que j'ai pû t'aider.
Bien cordialement,
Marcs
Réponse: [Allemand]Das Korn wird reif de tihocan, postée le 24-08-2011 à 16:17:48 (S | E)
Bonjour Marcs,
Merci pour ces précisions,
-(zu mahlen) zum Mahlen, j'ai hésité à mettre zum,
mais j'aurai orthographié mahlen sans "M" majuscule.
- Une question concernant nur/erst.
Dans la phrase : Jetzt arbeitet er nur noch im Winter.
l'emploi de "erst" dans le sens de "pas avant" est-il erroné.
Toute la différence entre la théorie et la pratique..
Merci,
Réponse: [Allemand]Das Korn wird reif de dolce3vita, postée le 24-08-2011 à 21:35:04 (S | E)
Bonsoir,
Il y a encore 2 phrases que vous pouvez améliorer:
Das Korn reift in der Junisonne.
Früher arbeitete er das ganze Jahr.
Salutations
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Das Korn wird reif de marcs, postée le 24-08-2011 à 23:11:59 (S | E)
Bonjour,
Moi aussi, j'ai eu des problèmes avec les deux mots "erst" et "nur" lorsque j'apprennais le français à l'école.
Selon ta proposition avant que je l'ai corrigé, cela veut dire qu'il n'a pas travaillé jusqu'à maintenant, mais il va commencer son travail en hiver.
Selon ma proposition, qui va mieux je crois, cela veut dire qu'il avait travaillé aussi en printemps, été et automne, mais que maintenant, en général, il ne travaille qu'en hiver. C'est ça que veut exprimer la phrase française ?
Bien cordialement
-------------------
Modifié par marcs le 24-08-2011 23:14
Réponse: [Allemand]Das Korn wird reif de tihocan, postée le 25-08-2011 à 16:52:28 (S | E)
Bonjour Dolce3vita & Marcs,
Merci pour ces précisions, en fait :
Les deux thèmes objet de votre correction, correspondent quant à la grammaire, à l'emploi de :
- l'infinitif substantivé avec beim et zum, chausse-trappe dans laquelle je suis tombé...
- des prépositions gouvernant le génitif während et wegen,
- ainsi que l'utilisation de nur & erst,
d'où ma traduction très scolaire avec parfois un vocabulaire désuet, mon manuel date de 1957..
Concernant le meunier, dans le texte :
Jadis il travaillait pendant toute l'année.....Maintenant il ne travaille plus qu'en hiver.
sous-entend qu'il n'a pas travaillé jusqu'à maintenant.
Cordialement,
Réponse: [Allemand]Das Korn wird reif de hetao, postée le 06-09-2011 à 23:46:52 (S | E)
Bonjour,
Je me permets de réagir sur cette phrase: Jadis il travaillait pendant toute l'année.....Maintenant il ne travaille plus qu'en hiver.
Selon moi, avant le meunier moulait du blé toute l'année (de janvier à décembre,son activité principale), mais maintenant il moud seulement en hiver (activité saisonnière).
Viele Grüße
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand