Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction de deux phrases
Message de uneevidence posté le 18-09-2011 à 10:38:56 (S | E | F)
bonjour
-Je voudrais dire pour une phrase de conclusion d'un texte que j'ai préparé : "C'est donc difficile de partir dans un autre pays parcequ'on doit faire ( beaucoup d'effort) ou ( des efforts ).
Mais je ne suis pas du tout sure de ma phrase , je ne sais pas si elle sonne étrange ou pas: "Es ist also schwer ins ausland zu ziehen, denn man müssen sich zu bemühen. ( ou zu anstrengen peut être? )
- j'ai également une question à propos d'un pronom personnel
la phrase est " Kathrins Eltern wollten ins Ausland ziehen"
Je voudrais remplacer kathrins par un pronom. Et , dites moi si je me trompe, je dois utiliser le génitif et donc : Ihrer Eltern wollten...
Merci de votre aide !
-------------------
Modifié par uneevidence le 18-09-2011 10:52
Message de uneevidence posté le 18-09-2011 à 10:38:56 (S | E | F)
bonjour
-Je voudrais dire pour une phrase de conclusion d'un texte que j'ai préparé : "C'est donc difficile de partir dans un autre pays parcequ'on doit faire ( beaucoup d'effort) ou ( des efforts ).
Mais je ne suis pas du tout sure de ma phrase , je ne sais pas si elle sonne étrange ou pas: "Es ist also schwer ins ausland zu ziehen, denn man müssen sich zu bemühen. ( ou zu anstrengen peut être? )
- j'ai également une question à propos d'un pronom personnel
la phrase est " Kathrins Eltern wollten ins Ausland ziehen"
Je voudrais remplacer kathrins par un pronom. Et , dites moi si je me trompe, je dois utiliser le génitif et donc : Ihrer Eltern wollten...
Merci de votre aide !
-------------------
Modifié par uneevidence le 18-09-2011 10:52
Réponse: [Allemand]Correction de deux phrases de nymphadora, postée le 18-09-2011 à 14:31:20 (S | E)
Bonjour,
Voici la première correction :
Es ist also schwer ins Ausland zu fahren, denn man sich
Et la deuxième correction :
Ihre Eltern wollten ins Ausland fahren
le génitif, dans ce cas là, c'est lorsque sa suit la personne qui possède, mais pas lorsque c'est un nom propre. Par exemple, die Eltern des Mädchens ...
Nymphadora
Réponse: [Allemand]Correction de deux phrases de uneevidence, postée le 18-09-2011 à 14:49:03 (S | E)
Merci pour ta correction
Par contre deux choses :
-> c'est bizarre, ma prof d'allemand nous a bien donné comme vocabulaire Ausland zu ziehen et non fahren
-> Après denn, j'ai toujours appris qu'on construisé la phrase "normalement" contrairement à "weil" , c'est à dire : man musss (...) et non pas le muss a la fin??
Réponse: [Allemand]Correction de deux phrases de nymphadora, postée le 18-09-2011 à 14:56:39 (S | E)
-> Ma prof de l'année dernière m'a dit que ziehen était dans le sens de errer, flaner en groupe... Je pense que les deux vont...fahren étant plus utilisé.
-> Autant pour moi pour denn, je me suis embrouillé les pinceaux avec weil, tu as raison.
-------------------
Modifié par nymphadora le 18-09-2011 14:56
Réponse: [Allemand]Correction de deux phrases de uneevidence, postée le 18-09-2011 à 15:42:24 (S | E)
ha daccord merci !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand