Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction de 3 phrases
Message de joul2 posté le 24-09-2011 à 18:04:58 (S | E | F)
Salut tout le monde Bonjour.,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
Je vous écris car j'ai 3 phrases pour un devoir et dont je ne suis pas sûr. J'aimerais votre aide pour m'aider à les améliorer.
Les voici(s) :
1 ) Wir waren rund um den Tisch sitzen und ich begann mit ihnen zu sprechen darüber .
Traduction : Nous étions assis autour de la table et j'ai commencé à leur(s) parler à ce sujet.
2) Tränen liefen über die Wangen des Mom, während Dad sah verärgert .
Traduction : Des larmes coulaient sur les joues de maman pendant que papa semblait énervé
3) Ich sagte einen Satz in die Luft soit
Traduction : J'ai lancé(e) une phrase en l'air.
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2011 18:08
Message de joul2 posté le 24-09-2011 à 18:04:58 (S | E | F)
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
Je vous écris car j'ai 3 phrases pour un devoir et dont je ne suis pas sûr. J'aimerais votre aide pour m'aider à les améliorer.
Les voici
1 ) Wir waren rund um den Tisch sitzen und ich begann mit ihnen zu sprechen darüber .
Traduction : Nous étions assis autour de la table et j'ai commencé à leur
2) Tränen liefen über die Wangen des Mom, während Dad sah verärgert .
Traduction : Des larmes coulaient sur les joues de maman pendant que papa semblait énervé
3) Ich sagte einen Satz in die Luft soit
Traduction : J'ai lancé
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2011 18:08
Réponse: [Allemand]Correction de 3 phrases de nymphadora, postée le 24-09-2011 à 19:07:50 (S | E)
Bonjour,
Voilà déjà une première correction, cependant attendez une correction de quelqu'un de plus doué avant de recopier les phrases :
1 ) Wir waren um den Tisch herum gesessen und ich habe begonnen, darüber (je ne suis pas sûre pour la signification) mit ihnen zu sprechen.
Traduction : Nous étions assis autour de la table et j'ai commencé à leur(s) parler à ce sujet.
2) Tränen fließten auf Muttis Wangen, während Dad verärgert aussah.
Traduction : Des larmes coulaient sur les joues de maman pendant que papa semblait énervé
3) Ich habe leere Worte gesagt.
Traduction : J'ai lancé(e) une phrase en l'air.
Nymphadora
-------------------
Modifié par nymphadora le 24-09-2011 21:08
Réponse: [Allemand]Correction de 3 phrases de frall, postée le 25-09-2011 à 21:17:53 (S | E)
bonsoir !
je voudrais simplement préciser que "fliessen" est un verbe irrégulier DONC = fliessen, floss, (ist) geflossen, car il se conjuguera avec "sein".
Par ailleurs, pour la 3ème phrase : j'ai lancé (e)... ici c'est une règle de français : il est inutile de mettre un (e) entre parenthèses après j'ai lancé. En effet si le COD est placé après le verbe (ici j'ai lancé QUOI... ? il n'y a pas d'accord possible. Il faudrait que le COD se trouve avant le verbe (par ex. les fleurs que j'ai lancées)pour que l'accord puisse se faire en genre et en nombre.
Ne m'en veuillez pas trop, je suis assez "pingelig" ... Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand