Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction de phrases
Message de mayiia posté le 03-10-2011 à 22:55:12 (S | E | F)
Bonsoir,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît à voir si je n'ai(s) pas de fautes.
Merci beaucoup,
Le plus important dans un voyage c'est de découvrir de nouveaux paysages.
-Die wichtigste Reise ist es, eine neue Landschaft zu entdecken.
J'aimerais aussi beaucoup faire la connaissance des habitants d'un pays étranger, et connaitre leur culture.
-Ich würde gern auch die Bekanntschaft Einwohner in ein fremde Land machen eine ,and ihre Kultur kennen.
Moi je préfère me reposer en vacances.
-Mich, ich würde lieber in den Urlaub ausgeruht.
La famille Funke ne trouve pas de solution pour ses vacances parce qu'ils ont chacun un avis différent.
-Familie Funke nicht von Lösung für diesen Feiertag finden, weil sie jeder eine meinung verschieden haben.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 03-10-2011 23:35
Message de mayiia posté le 03-10-2011 à 22:55:12 (S | E | F)
Bonsoir,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît à voir si je n'ai
Merci beaucoup,
Le plus important dans un voyage c'est de découvrir de nouveaux paysages.
-Die wichtigste Reise ist es, eine neue Landschaft zu entdecken.
J'aimerais aussi beaucoup faire la connaissance des habitants d'un pays étranger, et connaitre leur culture.
-Ich würde gern auch die Bekanntschaft Einwohner in ein fremde Land machen eine ,and ihre Kultur kennen.
Moi je préfère me reposer en vacances.
-Mich, ich würde lieber in den Urlaub ausgeruht.
La famille Funke ne trouve pas de solution pour ses vacances parce qu'ils ont chacun un avis différent.
-Familie Funke nicht von Lösung für diesen Feiertag finden, weil sie jeder eine meinung verschieden haben.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 03-10-2011 23:35
Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de anne40, postée le 04-10-2011 à 00:31:19 (S | E)
Bonsoir,
Vous avez utilisé un traducteur automatique, ou bien ????
Le plus important dans un voyage c'est de découvrir de nouveaux paysages.
-Die wichtigste Reise ist es, eine neue Landschaft zu entdecken.
= Le voyage le plus important est ceci, ...
J'aimerais aussi beaucoup faire la connaissance des habitants d'un pays étranger, et connaitre leur culture.
-Ich würde gern auch die Bekanntschaft Einwohner in ein (accorder) fremde accorderLand machen eine (une quoi ??),
and ça c'est de l'anglais) ihre Kultur kennen.
Suggestion: chercher dans le dico: kennenlernen.
Moi je préfère me reposer en vacances.
-Mich, (mich en début de phrase et avec virgule, c'est une traduction littérale = mot à mot.
mich est l'accusatif, moi est le sujet -nominatif) ich würde lieber in den (pendant les vacances ) Urlaub ausgeruht (pas le participe passé, d'ailleurs en français ce n'en est pas un).
La famille Funke ne trouve pas de solution pour ses vacances parce qu'ils ont chacun un avis différent.
-Familie Funke nicht von Lösung für diesen Feiertag finden (3è pers singulier), weil sie jeder eine meinung verschieden (adjectif à placer avant le nom; nom commun: majuscule en allemand) haben.
sie OK mais pas sie jeder
"Jede von ..." à chercher
Bonne correction.
Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de frall, postée le 04-10-2011 à 22:01:19 (S | E)
bonsoir mayiia,
je ne vais vous donner que des "tuyaux" pour vous aider.
Pour traduire "vacances", on peut utiliser der Urlaub=congés payés, vacances plutôt pour quelqu'un qui travaille, OU BIEN
die Ferien=vacances annuelles, grandes vacances, donc plutôt pour des élèves ou étudiants. Essayez de décomposer le mot "Feiertag": Feier= fête, cérémonie et Tag= jour DONC Feiertag= jour férié en français (car jour de fête, et on ne travaille pas).
préférer=voir la leçon sur "gern haben", "lieber haben", qui vous amènera à revoir le comparatif d'égalité, de supériorité, .. et les adverbes irréguliers comme GERN qui donne : gern, lieber, am liebsten.
Dans votre phrase "moi je préfère me reposer en vacances". Le MOI JE est "typiquement" français, et en allemand, on ne peut pas traduire cela. Il ne faut pas non plus faire du mot à mot, çà ne va pas toujours. Pour cela il faut trouver des expressions ou des tournures correctes en allemand.
se reposer= sich ausruhen. Pensez, selon votre construction de phrase, à la particule séparable.
Vous pouvez commencer votre phrase par "en vacances, je préfère me reposer". Il faudra alors penser à la place du verbe.
Revoir l'utilisation de "nicht" et "kein". Nicht s'utilise avec un verbe (ex = je ne fume pas= ich rauche nicht) MAIS si vous dites "je n'ai pas de pain= ich habe kein Brot".
Votre dernière phrase : ......."parce qu'ils ont chacun un avis différent" pourquoi ne pas dire simplement "parce que chacun a un avis différent", cela rend votre phrase plus facile à traduire.
Essayez de refaire vos phrases, de mon côté j'essaierai de vous aider. Courage et amicalement vôtre. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand