Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Aide /traduction difficile
Message de mobio2 posté le 02-11-2011 à 21:59:20 (S | E | F)
Bonjour à tous.
J'ai une phrase qui me semble difficile à traduire compte tenu de deux mots "gênants"("wer er").
Le document dans lequel je l'ai trouvée ne la traduit pas,mais souligne qu'il s'agit ici d'une expression de doute à l'aide du subjonctif
-wer er nicht tot wäre!
Je me suis débrouillé à écrire, mais en toute incertitude "il ne pourrait pas être mort!"
J'hésite,car je ne sais où mettre "wer".
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 02-11-2011 22:00
Titre en minuscules
Message de mobio2 posté le 02-11-2011 à 21:59:20 (S | E | F)
Bonjour à tous.
J'ai une phrase qui me semble difficile à traduire compte tenu de deux mots "gênants"("wer er").
Le document dans lequel je l'ai trouvée ne la traduit pas,mais souligne qu'il s'agit ici d'une expression de doute à l'aide du subjonctif
-wer er nicht tot wäre!
Je me suis débrouillé à écrire, mais en toute incertitude "il ne pourrait pas être mort!"
J'hésite,car je ne sais où mettre "wer".
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 02-11-2011 22:00
Titre en minuscules
Réponse: [Allemand]Aide /traduction difficile de frall, postée le 02-11-2011 à 22:50:15 (S | E)
bonsoir,
s'agit-il bien de "wer" ? dans l'expression ? ne serait-ce pas plutôt "wenn" ?
frall
Réponse: [Allemand]Aide /traduction difficile de brution, postée le 03-11-2011 à 08:12:41 (S | E)
-wer er nicht tot wäre!
Bonjour,
Il ne peut s'agir que de :Wenn er nicht tot wäre
On peut aussi dire
Wäre er nicht tot.....
Deux chansons populaires :
Wenn ich ein Vöglein wär'
Und auch zwei Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir.
|: Weil's aber nicht kann sein, :|
Bleib' ich allhier.
(Flög : konjonktiv II flog irrégulier donc ö )
Wär' ich ein Brünnlein klar,
Böt' ich dir Kühlung dar,
Frischen Genuß,
Nahte dein Mund sich mir,
Quöll' ich zur Liebe dir,
Weich wie ein Kuß.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand