Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Umgeben
Message de anonyme posté le 04-11-2011 à 11:55:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre le verbe « umgeben » pour lequel le tableau de conjugaison allemande Reverso donne deux versions (« ich umgebe » et « ich gebe um … »). Or ni Langenscheidt ni Harrap’s ni Pons ... ne donnent l’entrée de « umgeben » verbe à particule séparable.
En ce qui concerne cette forme « introuvable », s’agirait-il d’un verbe tombé en désuétude ou d’une erreur de Reverso ?
Merci aux sachants qui me tireront de ce doute ...
Bonne fin de semaine à tous.
Message de anonyme posté le 04-11-2011 à 11:55:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre le verbe « umgeben » pour lequel le tableau de conjugaison allemande Reverso donne deux versions (« ich umgebe » et « ich gebe um … »). Or ni Langenscheidt ni Harrap’s ni Pons ... ne donnent l’entrée de « umgeben » verbe à particule séparable.
En ce qui concerne cette forme « introuvable », s’agirait-il d’un verbe tombé en désuétude ou d’une erreur de Reverso ?
Merci aux sachants qui me tireront de ce doute ...
Bonne fin de semaine à tous.
Réponse: [Allemand]Umgeben de brution, postée le 04-11-2011 à 14:36:55 (S | E)
Hallo : deux exemples
Wie gehe ich mit einem schwierigen Schüler um ? Comment dois je me comporte avec .... ?
In einem Restaurant:
Wie umgehe ich das Rauchverbot? ( contourner)
Réponse: [Allemand]Umgeben de brution, postée le 04-11-2011 à 14:39:20 (S | E)
Ich umgebe mein Haus mit einem Zaun!
Ich umgebe mich mit zuverlässlichen Freunden!
Réponse: [Allemand]Umgeben de alili, postée le 04-11-2011 à 14:52:50 (S | E)
Il me semble (à confirmer) que l'on utilise "umgegeben" quand "umgeben" est utilisé dans une phrase comme "jemandem den Mantel umgeben" (mettre un manteau sur les épaules de quelqu'un) (ou, peu usité mais signalé dans les vieux dictionnaires d'allemand, dans le sens de "anders geben" : "Die Karten umgeben" = "Distribuer les cartes de nouveau"). Et qu'on utilise "umgeben" au participe quand "umgeben" signifie "entouré", "cerné".
Duden indique même que l'accent se porte sur deux syllabes différentes selon le sens. Cf. les deux pages correspondantes :
Lien Internet
Lien Internet
Réponse: [Allemand]Umgeben de brution, postée le 04-11-2011 à 18:27:07 (S | E)
RE:
En fait c'est relativement simple.
Umgehen ( umging, umgegangen auxiliaire haben ) est inséparable dans le sens de " contourner " idée de autour de....
Umgehen ( ging um , umgegangen :auxiliare sein ) est séparable dans le sens de " traiter ".
Wie bist du mit Absagen umgegangen ? Comment tu as fait avezce , comment tu as pris , comment tu as réagis aux ......
Réponse: [Allemand]Umgeben de brution, postée le 04-11-2011 à 18:40:33 (S | E)
Désolé je viens de m'apercevoir que j'ai mélangé umgehen et umgeben...Bin total daneben !
On recommence :
Personnellement je ne connais pas d'exemples avec umgeben séparable.
Réponse: [Allemand]Umgeben de marielle55, postée le 05-11-2011 à 00:12:54 (S | E)
Bonsoir,
- sich umgeben mit: On peut dire "Ich umgebe mich mit schönen Dingen." Cela veut dire: "Je m'entoure de belles choses."
- umgeben von: On peut dire: "Das Haus ist von Blumen umgeben." Cela veut dire: "La maison est entourée des fleurs."
- etwas darum geben: On peut dire "Ich gäbe viel darum, wenn ich schöne Dinge hätte". Cela veut dire: "Je donnerais cher pour avoir de belles choses."
Bon week-end
Marielle
Réponse: [Allemand]Umgeben de anonyme, postée le 05-11-2011 à 06:48:08 (S | E)
Bonjour,
et merci à tous.
Seul donc Duden donne l’acception « particule séparable » et, en outre, constate une fréquence si faible que Langenscheidt et les autres ne la mentionnent pas. Et son sens se limiterait à « entourer » quelqu’un avec un vêtement. Me voici rassuré …
Ma fin de semaine va être bonne. Que la vôtre le soit aussi.
Bien cordialement à tous.
brution, vous êtes tout excusé. Vous verrez que, hélas ! ces inattentions deviennent de plus en plus fréquentes avec l’avancée en âge. Je le constate tous les jours ..
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand