Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Incompréhension d'une phrase
Message de florilege69 posté le 01-12-2011 à 21:08:56 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un texte à étudier "Einkaufen in Frankreich" de Birgit Vanderbeke.
Le voici:
Die Erzählerin ist mir ihrem jungen Sohn aus Deutschland nach Südfrankreich gezogen. Sie geht oft auf den Markt…
Mir fiel auf, dass ich noch niemals jemand so hatte einkaufen sehen wie hier. Sie nahmen jede Kartoffel in die Hand und drehten sie mehrmals um. Manche legten sie dann zurück. Mit Äpfeln und Trauben machten sie es genauso, und es dauerte sehr lange, bis sie ihre Einkäufe gemacht hatten. Wenn sie Käse kauften, dauerte es noch länger, weil sie sich über Käse mit den Käseverkäufern unterhielten und manche lieber die frischen, säuerlichen wollten, andere hingegen die durchgetrockneten, harten. Ich merkte, dass niemand ein kilo Kartoffeln kaufte oder 150 Gramm Schinken, sondern dass sie alles einzeln kauften, jede Kartoffel, jeden Apfel und jede einzelne Scheibe Schinken, und als ich anfing es genauso zu machen, fingen die Marktleute ihrerseits an, mit mir darüber zu sprechen, ob der Schinken dick oder dünn geschnitten sein soll, oder sie erzählten mir, was für Kräuter ihre Ziegen gefressen hatten, wovon der Käse so gut geworden sei und nach ein paar Wochen wusste der KÄseverkäufer, welche KÄse wir gern mochten, der Fischverkäufer zeigte auf seine Sardinen und sagte, die sind heute früh noch geschwommen, und die Bäckerin gab mir die Brote so, wie ich sie wollte, sie sagte, ich weiβ schon, nicht zu hell und nicht zu dunkel gebacken, und dann sagte sie, geht’s denn in der Schule, und ich sagte, es dauert noch mit der Sprache, aber es wird schon. Wenn ich aus der Bäckerei trat, war ich sinnlos glücklich, einfach bloβ weil mich jemand gefragt hatte, ob es denn in der Schule geht.
J'ai compris le sens global du texte. Cependant, je ne comprends pas la fin du texte de die Backerin gab mir die Brote jusqu'à la fin.
Pourriez-vous m'aider?
Merci beaucoup d'avance!
Message de florilege69 posté le 01-12-2011 à 21:08:56 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un texte à étudier "Einkaufen in Frankreich" de Birgit Vanderbeke.
Le voici:
Die Erzählerin ist mir ihrem jungen Sohn aus Deutschland nach Südfrankreich gezogen. Sie geht oft auf den Markt…
Mir fiel auf, dass ich noch niemals jemand so hatte einkaufen sehen wie hier. Sie nahmen jede Kartoffel in die Hand und drehten sie mehrmals um. Manche legten sie dann zurück. Mit Äpfeln und Trauben machten sie es genauso, und es dauerte sehr lange, bis sie ihre Einkäufe gemacht hatten. Wenn sie Käse kauften, dauerte es noch länger, weil sie sich über Käse mit den Käseverkäufern unterhielten und manche lieber die frischen, säuerlichen wollten, andere hingegen die durchgetrockneten, harten. Ich merkte, dass niemand ein kilo Kartoffeln kaufte oder 150 Gramm Schinken, sondern dass sie alles einzeln kauften, jede Kartoffel, jeden Apfel und jede einzelne Scheibe Schinken, und als ich anfing es genauso zu machen, fingen die Marktleute ihrerseits an, mit mir darüber zu sprechen, ob der Schinken dick oder dünn geschnitten sein soll, oder sie erzählten mir, was für Kräuter ihre Ziegen gefressen hatten, wovon der Käse so gut geworden sei und nach ein paar Wochen wusste der KÄseverkäufer, welche KÄse wir gern mochten, der Fischverkäufer zeigte auf seine Sardinen und sagte, die sind heute früh noch geschwommen, und die Bäckerin gab mir die Brote so, wie ich sie wollte, sie sagte, ich weiβ schon, nicht zu hell und nicht zu dunkel gebacken, und dann sagte sie, geht’s denn in der Schule, und ich sagte, es dauert noch mit der Sprache, aber es wird schon. Wenn ich aus der Bäckerei trat, war ich sinnlos glücklich, einfach bloβ weil mich jemand gefragt hatte, ob es denn in der Schule geht.
J'ai compris le sens global du texte. Cependant, je ne comprends pas la fin du texte de die Backerin gab mir die Brote jusqu'à la fin.
Pourriez-vous m'aider?
Merci beaucoup d'avance!
Réponse: [Allemand]Incompréhension d'une phrase de setanta, postée le 02-12-2011 à 00:39:52 (S | E)
La dernière phrase est un peu compliquée, parce qu'elle saute entre les parties affirmatives et les discours indirects. Peut-être que cette modification t'aide à la comprendre:
"...und die Bäckerin gab mir die Brote so, wie ich sie wollte.
Sie sagte: 'Ich weiβ schon, nicht zu hell und nicht zu dunkel gebacken.'
Und dann sagte sie: 'Geht’s denn in der Schule?'
Und ich sagte: 'Es dauert noch mit der Sprache, aber es wird schon.'
Wenn ich aus der Bäckerei trat, war ich sinnlos glücklich, einfach bloβ weil mich jemand gefragt hatte, ob es denn in der Schule [gut] geht."
Réponse: [Allemand]Incompréhension d'une phrase de bergy, postée le 02-12-2011 à 01:49:01 (S | E)
Bonjour
.. et la boulangère me donna les pains comme je les voulais "je le sais bien ni trop ni pas assez cuits" dit-elle et ensuite elle a ajouté : "est-ce-que ça va à l'école" et j'ai dit "ce n'est pas encore ça avec la langue mais cela viendra bien". En sortant de la boulangerie, j'étais fou (folle) de joie, simplement parce que quelqu'un m'avait demandé si cela allait à l'école.
Amicalement
--------------------------------------------------------------------------------
Réponse: [Allemand]Incompréhension d'une phrase de florilege69, postée le 03-12-2011 à 12:30:34 (S | E)
Merci beaucoup!
Effectivement, j'ai mieux compris avec la phrase découpée...Merci aussi pour la traduction qui m'a beaucoup aidée.
Réponse: [Allemand]Incompréhension d'une phrase de bergy, postée le 03-12-2011 à 14:11:33 (S | E)
Bonjour
Je regrette un peu d'avoir donné directement la traduction. L'intervention de setanta était plus pédagogique
Amicalement
-------------------
Modifié par bergy le 03-12-2011 14:12
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand