Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Torna a Surriento

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Torna a Surriento
Message de fiofio1 posté le 02-12-2011 à 16:29:11 (S | E | F)
Bonjour à tous!

Je propose à votre curiosité, à votre sagacité et à votre savoir-faire, la traduction de l'une des plus belles chansons du monde :
"Torna a Surriento". Les paroles de Gian Battista De Curtis et la musique de son frère Ernesto De Curtis furent créées en 1902.
La difficulté vient du fait que la chanson est écrite en napolitain...
D'autre part, pour vous mettre sur la bonne voie dès le départ, vous devez savoir que, contrairement aux apparences il ne s'agit pas d'une chanson d'amour ! Il n'y a pas d'amoureux éconduit...
Cette chanson a été créée à la demande d'une personnalité de Sorrente pour rappeler à une autre personnalité très importante que la ville de Sorrente attendait toujours les aménagements promis...
Je répondrai à toutes vos questions.
D'autre part, je vous joins ci-dessous la traduction des mots qu'on ne trouve pas dans les dictionnaires d'italien.

Difficulté :
Ma proposition de traduction : juste avant Noël.


N.B. Vous n'aurez aucune difficulté pour entendre cette chanson sur Internet : vous trouverez les interprétations de Luciano Pavarotti,
Beniamino Gigli, Andrea Bocelli, Mario Lanza, Iglesias, Roberto Loretti, Giuseppe di Stefano, Elvis Presley, Mireille Mathieu etc...
Il vous suffira, sur Google, d'écrire : Torna a Surriento


TORNA A SURRIENTO



Vide 'o mare quant’è bello
Spira tantu sentimento.
Come a tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faie sunnà.

Guarda, gua’chistu ciardino,
Siente, sie’ sti sciure arance.
Nu profumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va…

E tu dice : « I’ parto, addio ! »
T’alluntana da stu core…
Da la terra da l’ammore…
Tiene 'o core 'e nun tornà.

Ma non me lassà
Nun darme stu turmiento !
Torna a Surriento,
Famme campà !

Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno :
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l’ha visto comm' a ccà.

Guarda attuorno sti serene,
Ca te guardano 'ncantate,
E te vonno tantu bene
Te vulessero vasà.


Vocabulaire :

ca = che = que
scetato = svegliato = réveillé
sunnà = sognare = rêver
gua' = guarda = regarde
sie' = sienti = sens
chistu = questo = ce
accussì = sì = si
dinto' = dentro = dans
core = cuore = coeur
alluntanare = allontanare = éloigner
stu = questo = ce
'nfunno = in fondo = au fond
vassà = baciare = embrasser
-------------------
Modifié par fiofio1 le 18-12-2011 14:31 Vous allez remarquer que j'ai changé la position de quelques apostrophes. Chaque apostrophe remplace une lettre : 'o core = lo core, I' = Io,
Tiene 'o core 'e nun tornà = Tiene lo core de nun turnar.... J'ai changé aussi une lettre par-ci par-là :tantu au lieu de tanto,nun au lieu de non.
On ne sait jamais, cela peut vous permettre d'améliorer votre traduction.










Réponse: [Italien]Torna a Surriento de mondets, postée le 04-12-2011 à 21:07:48 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie mille fiofio per questo interessantissimo argomento...ecco la mia proposta:


Bonsoir à tous !
Merci beaucoup fiofio pour ce très intéressant sujet...voici ma proposition:

Reviens à Sorrente

Vois la mer comme elle est belle
elle inspire tant de sentiments.
Comme toi quand tu regardes quelqu’un,
et que tu le fais rêver même éveillé.

Regarde, regarde ce jardin,
Hume, hume ces fleurs d'oranger.
Un parfum si fin
pénètre jusque dans notre coeur

Et tu dis: " Je pars, adieu ! "
Tu t'éloignes de ce coeur ...
De la terre de l'amour...
Tu as le coeur de ne plus revenir.

Mais ne me quitte pas
ne m'inflige pas ce tourment !
Reviens à Sorrente,
Fais-moi vivre !

Vois la mer de Sorrente,
Quel trésor recèle ses fonds :
Même celui qui a parcouru le monde entier
ne la verra pas comme ici.

Regarde à ton entour ces sirènes,
Qui te regardent enchantées,
Et tant elles t’aiment
Qu’elles voudraient te caresser.





Réponse: [Italien]Torna a Surriento de cloclo33, postée le 04-12-2011 à 22:32:31 (S | E)
Merci Fiofo pour ce beau poème

Reviens à Sorrente
Regarde comme la mer est belle
Elle inspire tant d'amour.
Comme toi que je garde en mémoire
Et à qui je rêve même éveillé .

Regarde là ce jardin
Respire cette odeur d 'orangers
Un parfum si délicat
Qui me va droit au coeur

Et tu dis :" adieu je pars"
Tu t'éloignes de mon coeur ...
Loin de la terre de l'amour...
Quel courage de partir sans retour.

Mais ne me laisse pas
Ne me fais pas souffrir !
Reviens à Sorrente ,
Fais moi revivre !

Vois la mer de Sorrente
Ses fonds possèdent un trésor:
Celui qui parcourt le monde
Ne verra rien d'aussi beau qu'ici.

Regarde autour ces sirènes
Elles te regardentt et chantent
Elles t'aiment tant
et voudraient t'embrasser.

quel plaisir de voir comme toutes ces langues s'enrichissent les unes des autres français italien occitan napolitain espagnol portugais merci à ce site et tous ceux qui le font vivre




Réponse: [Italien]Torna a Surriento de enri70, postée le 04-12-2011 à 23:02:31 (S | E)

Buonasera a tutti!
Grazie Fiofio, Questa canzone è conosciuta dappertutto nel mondo, penso che sia interessanta da comprendere veramente.
E dopo,chi potrà tradurre Funiculi Funicula ?

Merci Fiofio, Cette chanson est connue partout dans le monde, je pense que ce sera interessant de la comprendre vraiment. Et après, qui pourra traduire Funiculi Funicula?

Vois la mer comme elle est belle,
inspire tant de sentiments,
Comme toi, qui la garde en mémoire,
Dès le réveil la fait rêver.

Regarde là ces jardins,
Sens, sens ces fleurs d'oranger,
Un parfum aussi délicat
S'en va dans le coeur.

Et tu dis " Je pars, adieu!"
Tu t'éloignes de ce coeur,
De la terre de l'amour,
As tu le courage de ne pas revenir?

Mais ne me laisse pas,
Ne me donnes pas ce tourment,
Reviens à Sorrente,
Fais moi vivre!

Vois la mer de Sorrente,
Que de trésors elle a dans ses fonds,
Celui qui a visité tout le monde,
Ne l'a jamais vue comme ça!

Regarde alentour ces sirènes
Qui te gardent, enchantées,
Et t'aiment,
Elles voudraient t'embrasser.

Et tu dis " Je pars, adieu!"
Tu t'éloignes de ce coeur,
De la terre de l'amour
As tu le courage de ne pas revenir?

Mais ne me laisses pas,
Ne me tourmente pas ainsi,
Reviens à Sorrente,
Fais moi vivre!



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de orsola45, postée le 05-12-2011 à 16:41:42 (S | E)
Buongiorno Fiofio e grazie , questa canzona mi ha fatto rivevere i pranzi di famiglia della mia infanzia , ecco la mia traduzione:

Bonjour Fiofio et merci , cette chanson m'a rappelé les repas de famille de mon enfance, voici ma traduction :


Vois comme la mer est belle,
Elle donne tant d'émotions
A celui que tu regardes,
Qui, même éveillé le fait rêver.

Regarde, regarde ce jardin,
Sens, tu sens ces fleurs d'orangers
Au parfum si délicat
Qui pénètre au plus profond de toi.

Et tu dis: '' Je le quitte, adieu!''
Tu t'éloignes de ce coeur...
De la terre, de l'amour...
As-tu le courage de ne pas revenir ?

Mais ne m'abandonne pas,
Ne m'inflige pas ce tourment !
Reviens à Sorrente
Fais moi exister.

Vois la mer de Sorrente,
Les trésors qui s'y cachent,
Celui qui a fait le tour du monde
N'a jamais rien vu de pareil.

Contemple tous ses charmes autour
Qui, envoûtants, s'offrent à ton regard,
Ils aimeraient tant que tu t'y intéresses
Et pouvoir ainsi te remercier.



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de zaza63, postée le 05-12-2011 à 18:01:08 (S | E)
Buona sera Fiofio et d'avoir laissé notre imaginaire rêver sur le golfe de Sorrente. Voici ma proposition, que j'espère tu ne trouveras pas trop "infidèle"

Grazie di aver lasciato la nostra fantasia sognare sul golfo di Sorrento. Ecco la mia proposta, spero che non la troverai troppo "infedele".

"Reviens à Sorrente

Regarde cette mer si belle
Et les sentiments qu'elle inspire
N'est-ce pas un rêve éveillé,
Toi qui croyais si bien dormir…

Regarde ce jardin superbe
Respire ces fleurs d'oranger
Dont le parfum si délicat
Dans ton souvenir restera.

Et toi tu dis "Adieu, je pars"
Tu t'en vas loin de ce trésor,
De cette terre, de cet amour…
Chers à ton cœur, pourtant tu pars.

Mais ne me quitte pas,
Ne me tourmente pas ainsi
Reviens à Sorrente,
Rallume la vie en moi !

Regarde cette mer sorrentine
Et les trésors qu'elle dissimule
De tous ceux qui vont par le monde
Nul n'en a jamais vu ainsi !

Vois à l'alentour les sirènes
Et leurs beaux regards enchanteurs
Qui te donneront tant d'amour
Qui ne désirent qu'un baiser…"

Zaza




Réponse: [Italien]Torna a Surriento de marjna, postée le 05-12-2011 à 23:38:56 (S | E)


Buonasera a tutti!
Grazie fiofio per questa bella e antica canzone dedicata a Sorrento, ma non è stato un esercizio facile tradurla.


Bonsoir à tous !
Merci fiofio pour cette belle et vieille chanson consacrée à Sorrente, mais ça n’a pas été un exercice facile de la traduire.


Torna a Surriento

Regarde la mer comme elle est belle.
Elle inspire tant de sentiment.
Comme toi quand tu regardes quelqu’un,
et que tu le fais rêver même éveillé.

Regarde, regarde ce jardin ;
Respire, respire ces fleurs d’oranger.
Un parfum si délicat entre dans le cœur.

Et tu dis : « Je pars, adieu ! »
Tu t’éloignes de ce cœur...
De la terre, de l’amour.
As-tu le courage de ne pas retourner ?

Mais ne me quitte pas,
Ne me donne pas ce tourment !
Reviens à Sorrente, fais-moi vivre !

Vois la mer de Sorrente,
Quel trésor a-t-elle sur ses fonds :
Celui qui a visité la terre entière
Ne l’a pas vue comme ici.

Regarde autour de toi ces Sirènes,
qui te regardent enchantées
Et elles t’aiment beaucoup...
Elles voudraient te dorloter.







Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fany66, postée le 07-12-2011 à 20:04:39 (S | E)
Buongiorno a tutti e grazie Fiofio.
Ecco la mia proposta :


Bonjour à tous et merci Fiofio.
Voici ma proposition :

Reviens à Sorrente

Vois la mer comme elle est belle
Elle inspire tant de sentiments.
Comme à toi qui la garde dans ton cœur,
Elle te fait rêver même éveillé.

Regarde ici ce jardin,
Respire, sens, ces odeurs d’orangers
Un parfum si fin
Qu’il s’en va droit au cœur…

Et tu dis : « Je pars, adieu ! »
Tu t’éloignes de tout ceci
De la terre et de l’amour
Auras-tu le cœur de ne plus y revenir ?

Mais ne me laisse pas
Ne m’inflige pas ce tourment !
Reviens à Sorrente et
Fais-moi vivre !

Vois cette mer de Sorrente,
Que de trésors contenus dans ses fonds.
Qui a parcouru le monde entier,
Ne la verra jamais comme ici.

Admire tout autour ces sirènes
Qui te regardent, comme enchantées
Et qui te veulent tant de bien
Qu’elles voudraient t’embrasser.








Réponse: [Italien]Torna a Surriento de jod47, postée le 07-12-2011 à 21:37:02 (S | E)
Buonasera a tutti!

Merci fiofio pour cette très belle chanson..Ce ne fut pas facile de trouver des rimes tout en respectant le texte original..
Voici ma proposition!!


Reviens à Sorrente..


Vois cette mer comme elle est belle
Et les pensées qu’elle t’inspire
Quand ton regard tourné vers elle
Dès le réveil te fait sourire

Contemple, admire ce jardin
Sens, sens de l’oranger la fleur
Dont le parfum si pur si fin
T’enivre et va jusqu’à ton cœur.


Et tu dis je pars , je m’en vais
De cette terre de l’Amour
Tu vas t’éloigner à jamais
Sans aucun espoir de retour ?

Ne me laisse pas dans l’oubli
Et ce tourment épargne-moi ,
A Sorrente je t’en supplie
Reviens mettre la vie en moi.

De Sorrente vois cette mer
Que de trésors elle détient !
Qui a fait le tour de la terre
Sans l’avoir vue, ne connaît rien

Autour de toi sont des Sirènes
Qui charmées voudraient bien t’offrir
Tant de baisers ces belles reines,
Pour que tu puisses revenir.




Réponse: [Italien]Torna a Surriento de gigliola, postée le 09-12-2011 à 00:39:35 (S | E)

Buonanotte! Buongiorno!

, Fiofio, Emouvant ... Commovente ... La mia versione si canta ... l'on peut chanter ma version ...

Reviens à Sorrente...

Vois la mer enchanteresse,
Et l'émotion qu'elle inspire.
Comme ton regard et sa caresse,
Un songe éveillé fais surgir. (tu fais)

Contemple, contemple encore
Dans ce jardin va éclore,
Des fleurs d'oranger le soupir...
Dans les coeurs doux élixir.

Et peux-tu dire : "Je pars, Adieu!
Loin de mon coeur, silencieux,
Loin de la terre, loin de l'amour,
Sans l'espérance d'un retour?

Ton abandon me tourmente
Reviens, reviens à Sorrente!
Par toi seul pourrais renaître (je)
Te suffit de m'apparaître. (il te)

Regarde la mer de Sorrente
Et les trésors qu'elle recèle :
Qui sillonne les archipels,
N'a vu mer aussi ardente.

Dansent alentour les sirènes
Elles te regardent ensorcelées
Et voudraient déposer un baiser
Jamais leurs amours ne refrènent.

L'absence de sujets explicites vient du fait que j'ai tenté d'adapter la traduction à la musique pour qu'elle puisse être chantée!



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fiofio1, postée le 18-12-2011 à 15:41:52 (S | E)
Bonjour à tous !

Certains d'entre vous ont peut-être déjà remarqué que j'ai changé quelques lettres et quelques apostrophes du texte que je vous ai proposé de traduire.
J'ai aussi peaufiné quelques explications : gua = guarda, sie' = siente = senti ...
Je vous donnerai ma traduction en français dans quelques jours.
Je vous avais promis de répondre à toutes vos questions, mais vous avez eu la gentillesse de ne m'en poser aucune! D'un côté, tant mieux, car qui dit que j'aurais été capable d'y répondre comme il faut?...
Chaque jour et chaque nuit je tente d'améliorer ma propre traduction et c'est là que je me rends compte que vous avez eu du courage d'attaquer un travail si difficile. J'en déduis que nous avons souffert ensemble... Dans ce cas, il me semble logique d'ajouter sur ma liste d'amis les noms de ceux d'entre vous qui n'y figuraient pas encore : mea culpa !
Si vous le désirez -faites-moi le savoir-, je vous donnerai par message personnel mon humble avis sur votre première traduction. Ainsi, je ne serai peut-être pas le seul au monde à travailler sur ce texte pendant le réveillon !
Pour toutes les raisons évoquées ci-dessus, bien que je vous aie adressé un simple "Bonjour à tous",
je vous dis maintenant :"Au revoir mes amis!"



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fiofio1, postée le 22-12-2011 à 08:40:44 (S | E)
Chers amis,

L'heure est venue de vous proposer ma tentative de traduction et de vous souhaiter un joyeux Noël !

TORNA A SURRIENTO~~~~~~~~~~~~~~~~~~ REVIENS A SORRENTE


Vide ’o mare quant’è bello~~~~~~~~~~~~~~ Tu vois comme la mer est belle
Spira tantu sentimento~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ L’amour elle peut susciter.
Comme a tu a chi tiene mente~~~~~~~~~~~~~~~~ Ce rêve évanoui qu’elle appelle
Ca scetato ’o faie sunnà.>~~~~~~~~~~~~~~~ Tu saurais le ressusciter.

Guarda, gua’ chistu ciardino~~~~~~~~~~~~~~ Imagine ce beau jardin,
Siente, sie’ sti sciure arance~~~~~~~~~~~~ Hume les fleurs de l’oranger,
Nu profumo accussi fino~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Leur parfum si doux si fin
Dinto ’o core se ne va…~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Dans ton cœur vient se nicher…

E tu dice : « I’ parto, addio ! »~~~~~~~~~ Mais toi tu dis : « Je pars, adieu ! »
T’alluntane da stu core…~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tu t’éloignes de ce lieu…
Da la terra da l’ammore…~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Et cette terre de l’amour…
Tiene ’o core ’e nun tornà.~~~~~~~~~~~~~ Tu la quitterais sans retour.

Ma nun me lassà~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Viens et me délivre,
Nun darme stu turmiento !~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ton départ me tourmente !
Torna a Surriento~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Reviens à Sorrente,
Famme campà !~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Fais-moi revivre !

Vide ’o mare de Surriento,~~~~~~~~~~~~~~~ Admire la mer de Sorrente,
Che tesoro tene ’nfunno :~~~~~~~~~~~~~~~~ Le charme de cette eau profonde :
Chi ha girato tutto ’o munno~~~~~~~~~~~~~ Ceux qui ont fait le tour du monde
Nun l’ha visto comm’ a ccà.~~~~~~~~~~~~~~~ N’ont vu beauté si insolente.

Guarda attuorno sti serene~~~~~~~~~~~~~~~~ Là, vois ces sirènes passer
Ca te guardano ’ncantate~~~~~~~~~~~~~~~~~ Qui te regardent enchantées,
E te vonno tanto bene~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Elles te sont si attachées
Te vulessero vassa.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Qu’elles voudraient t’embrasser.

E tu dice : « I’ parto, addio ! »~~~~~~~~~ Mais toi tu dis : « Je pars, adieu ! »
T’alluntane da stu core…~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tu t’éloignes de ce lieu…
Da la terra da l’ammore…~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Et cette terre de l’amour…
Tiene ’o core ’non turnà.~~~~~~~~~~~~~~~ Tu la quitterais sans retour.

Ma nun me lassà~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Viens et me délivre,
Nun darme stu turmiento !~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ton départ me tourmente !
Torna a Surriento,~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Reviens à Sorrente
Famme campà !~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Fais-moi revivre !

Gian Battista De Curtis. Ernesto De Curtis. (1902)~~Traduction : fiofio1 (2011)
-------------------
Modifié par fiofio1 le 22-12-2011 08:58






Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fiofio1, postée le 22-12-2011 à 09:05:57 (S | E)
V O CA B U L A I R E

napolitain ~~~= italien~~~= français~~~~~~~~~~~~napolitain~~~= italien~~~= français
ca = che = que~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~accussì = sì = si
scetato = svegliato = réveillé~~~~~~~~~~~~~~~~~~~dinto' = dentro = dans
core = cuore = coeur~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~alluntanare = allontanare = éloigner
sunnà = sognare = rêver~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~stu = questo = ce
vassà = baciare = embrasser~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~chistu = questo = ce
gua' = guarda = regarde~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~’n funno = in fondo = au fond
sie' = senti = sens

MISE AU POINT ?...

Si après vents et marées, ce brave Ulysse vieilli par les ans revenait naviguer
sur la mer de Sorrente, il pourrait entendre une napolitaine lui chanter :

’O tu’ viso nun è chiù bello  donc… ~~~~~~~~~~Ton visage n’est plus beau
Spira niente sentimento,~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Il n’inspire nul sentiment,
Le serene de Surriento~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Les sirènes de Sorrente
Nun ’o vonno chiù vassà !~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Ne veulent plus l'embrasser !

Et comme de Naples à Palerme il n’y a que quelques milles marins,
il pourrait ensuite entendre une sicilienne lui sussurer avec un œil en coin :

A to facci non è chiù bedda  donc …~~~~~~~~~~Ton visage n’est plus beau
Spira pocu sintimentu,~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Il n’inspire nul sentiment,
Li sireni di Surrientu~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Les sirènes de Sorrente
Non ’o vonnu chiù vasari !~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Ne veulent plus l’embrasser !

ll saurait alors à quoi s’en tenir et n’aurait plus qu’à aller se faire voir ailleurs,
soit, pour être plus précis :

en sicilien  Iri unni non si po mannari a nuddu.
= en italien  Andare a sgravare il corpo.
= en français  Aller soulager son corps.
Soit, pour nous rapprocher enfin du haut niveau de langue italienne
auquel nous aspirons tous :
Andar dove né papa, né imperatore può mandar ambasciadore !...

N.B. Il est intéressant de savoir que les Palermitains et les Syracusains
n’ont jamais pu se mettre d’accord pour faire éditer un dictionnaire valable
pour toute la Sicile tant les divergences entre nord et sud sont profondes.




-------------------
Modifié par fiofio1 le 22-12-2011 09:24



-------------------





Réponse: [Italien]Torna a Surriento de jod47, postée le 22-12-2011 à 09:41:36 (S | E)
Ciao a tutti!!

et merci fiofio pour ce beau "voyage" et ces explications, mais quel travail !! !!

Le monde ne change pas beaucoup..il y a toujours quelques problèmes nord-sud où que nous allions!!!

Je ne connaissais pas ce proverbe :" Andar dove né papa, né imperatore può mandar ambasciadore !..." Est-ce l'équivalent de ..."Mandare qualcuno a quel paese"..?( envoyer balader quelqu'un) ou "Levati dai piedi" ? ( va voir ailleurs si j'y suis )..?

Bonne journée à tous!






Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fiofio1, postée le 22-12-2011 à 10:19:41 (S | E)
Bonjour jod !

Bravo ! Comme d'habitude tu es la première à manifester ton enthousiasme !
A mon avis, " Andar dove né papa, né imperatore può mandar ambasciadore!..."
signifie : aller là où ni un pape, ni un empereur ne peut envoyer un ambassadeur,
c'est à dire que les papes et les empereurs, malgré leur pouvoir sont tenus à certaines réserves et ne peuvent envoyer ballader un ambassadeur
qui du reste est libre de se rendre où il a envie d'aller quand il veut sans y être expressément mandé !
C'est au fond, le contraire de "Mandare a quel paese" qui veut dire "envoyer promener !"
Je ne me permettrai pas d'insister sur les sous-entendus que ces propos comportent !...



-------------------



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de jod47, postée le 22-12-2011 à 10:34:02 (S | E)
Ciao!!

Ok...Vero, sono un po' "dura di comprendonio" ma adesso ho capito il significato..:-

Ok, je suis un peu "dure de la "comprenette"..( il me faut le temps!! ). mais j'ai compris la signification!!



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de chilla, postée le 22-12-2011 à 15:49:44 (S | E)

 Merci, c'est un très beau travail en effet !


Une remarque cependant : je traduirais Ma nun me lassà par ne me quitte pas / 'ne pars pas / ne t'en va pas.


Ciaooooooo !!!!!





Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fiofio1, postée le 23-12-2011 à 15:27:22 (S | E)
Ciao belle !

Pour gagner un peu de temps, permettez-moi de répondre simultanément à rita et à fany...

--> Dictionnaire de sicilien ? Quand je suis allé en Sicile, je n'ai pas réussi à en trouver !
Heureusement, quelques années plus tard, une dame sicilienne à qui j'avais appris à jouer au bridge m'a fait cadeau d'un dictionnaire phraséologique :
"Dizionario fraseologico siciliano-italiano", Vito Cavallotto editore 1980. (Introduzione e antologia poetica dal 1480 ad oggi a cura di Salvatore Camilleri.)
Je confirme que "accussì" = comme cela, aussi, si... e "spira pocu" = inspire peu...

Je dois dire que parfois je ne suis pas trop d'accord avec la traduction de rita, en particulier aux vers 3, 4, 8 ...
Or je n'ai remarqué aucun contresens dans la traduction de fany ! C'est pourquoi, la solution de facilité semble consister à se référer à cette traduction qui a le mérite d'être claire.

Merci pour votre participation.

-------------------





Réponse: [Italien]Torna a Surriento de chilla, postée le 23-12-2011 à 17:32:52 (S | E)
Bonjour fiofio
je n'ai rien à redire à ta traduction, mais je reviens à : Ma nun me lassà ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Viens et me délivre,

Pourrais-tu m'expliquer, s'il teplaît, par quel raisonnement arrives-tu de : Ma nun me lassà mais ne me laisse pas à Viens et me délivre?
Bien sûr je ne parle pas de faire du mot à mot, mais le sens, d'où sort-il ? Comment tu en arrives là ?



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de rita12, postée le 23-12-2011 à 17:35:40 (S | E)
Désolés Fiofio, à l'avenir j'éviterai de venir faire des contresens sur votre forum ?????????

Avec mes excuses

Rita12




Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fiofio1, postée le 23-12-2011 à 19:31:58 (S | E)
Ciao chilla !

Mon interprétation de la signification du treizième vers n'est certes pas un modèle de fidélité par rapport au sens premier de "Ma non me lassà".
Si vraiment cette traduction gêne, ne signifie rien ou est erronée il doit être possible de la modifier !
... La question est : comment et pourquoi, à partir de "Mais ne m'abandonne pas", j'ai abouti à "Viens et me délivre", ce qui est une forme plus ou moins ancienne mais qu'on peut estimer encore poétique de : "Viens et délivre-moi"...
"Ma non mi lassà, non darme stu turmiento" = Ne m'abandonne pas, ne m'inflige pas ce tourment = Ne me laisse pas, évite-moi le tourment dans lequel je suis plongée depuis ton départ = Viens et délivre-moi du tourment dans lequel je suis plongée depuis ton départ.
Toutes ces phrases iraient très bien dans une traduction en prose.
- Le premier problème, celui du sens est donc résolu.
- Le deuxième problème est qu'il fallait trouver un mot qui rime avec "revivre". Délivre et revivre présentent indiscutablement une rime riche.
- Le troisième problème est que chaque vers français doit avoir le même nombre de syllabes que son homologue napolitain pour pouvoir être chanté en français en conservant le rythme de la musique napolitaine.
Donc : Ma|non|me|la|ssà|= cinq pieds. Et:" Viens|et|me|dé|livre|" = cinq pieds, en français le dernier "e" étant muet.
Donc : Non|dar|me|stu|tur|mien|to| = sept pieds. Et : " Ton|dé|part|me|tour|men|te|" = sept pieds, le son "e" de tourmente devant volontairement être prononcé car il rime avec Sorrente qui est un nom propre et se prononce So|rren|te| et non pas So|rrent|.

Voilà pourquoi il m'a fallu trois semaines pour vous présenter mon travail.
Mais il est certain qu'on pourrait améliorer tout cela, tout en prenant soin de respecter le sens, la rime et le rythme...
Je suis à l'écoute de toutes les propositions !...
Joyeux Noël!...




Réponse: [Italien]Torna a Surriento de chilla, postée le 23-12-2011 à 23:20:55 (S | E)
Bonsoir
Merci pour ces savantes explications fiofio. J’apprécie. Ce travail à partir de la musicalité d’un texte est très intéressant, je comprends que pour rendre cette même musicalité dans une traduction, il faut composer, s'éloigner du sens premier, pour retomber sur " ses pieds" . Cela faisant nous risquons parfois de ne plus retrouver les émotions premières.Mais toute la difficulté est là, effectivement!

Maintenant que tu m’as replongée dans ce texte que tout Italien connaît, il faut dire que nous naissons avec, j’ai une soudaine envie de vous livrer ma traduction (hors musicalité bien évidemment).

Torna a Surriento

Regarde la mer comme elle est belle
Elle transmet beaucoup d’émotion,
Comme celle que tu donnes à celui que tu aimes
Quand tout éveillé il crois rêver encore .

Regarde cette orangeraie
Sens ces fleurs d’oranger
Ce parfum si délicat
Qui pénètre jusque dans le cœur

Et tu dis : « Je pars, adieu ... »
Tu t’éloignes de mon cœur
De ta terre, de l’amour
Sans aucun désir de retour.

Mais non, ne me laisse pas
ne m'inflige pas cette peine !
Reviens à Sorrento,
Redonne-moi la vie !

Admire la mer de Sorrento
les trésors que recèlent ses fonds,
Même le plus grand des voygeurs,
N'a jamais rien vu d’aussi beau.

Regarde tout autour ces sirènes,
Elles aussi sont sous ton charme,
À tel point elles t'affectionnent
de vouloir toutes t'embrasser.

Et tu dis : « Je pars, adieu ... »
Tu t’éloignes de mon cœur
De ta terre, de l’amour
Sans aucun désir de retour.


« Giardino » dans le sud, désigne surtout une orangeraie, et le « jardin » est dit «giardinetto ».

Je voudrais rajouter que le catalogue des chansons napolitaines est un vrai trésor de beauté : beauté par la musique, par la poésie et par l'humour. Les plus grands ténors s’y sont laissés tenter, car pour chanter Naples il faut du coeur et du ... poumon.

Pour le plaisir voici un échantillon :
Lien internet
(Torna a Surriento)
Lien internet
(Le summum : Les trois ténors chantant "O sole mio")
Lien internet
(Pour le rythme et la bonne humeur "Funiculì funiculà)
Lien internet
(Une amusante parodie des trois ténors par les trois comiques Aldo Giovanni Giacomo )

Bonne soirée
Bravo !



Réponse: [Italien]Torna a Surriento de fiofio1, postée le 24-12-2011 à 15:29:31 (S | E)
Ciao chilla !

Je suis heureux que tu te sois intéressée toi aussi à ce texte si difficile à traduire.
Dommage qu'on ne puisse plus interroger son auteur, Gian Battista De Curtis pour avoir des précisions...
Mais même si le sens de quelques vers reste un peu flou, les vers trois et quatre en particulier, on se rend compte qu'il ne s'agit pas d'une vulgaire chansonnette.
Il ne faut pas oublier que c'est le maire de Sorrente, Guglielmo Tramontana, qui choisit de s'adresser à l'artiste qu'était G.B. De Curtis pour lui demander de créer une chanson discrète, poétique qui, au fond n'était rien d'autre qu'un appel au secours adressé au premier ministre Giuseppe Zanardeli pour lui rappeler de façon imagée qu'il avait promis des aménagements pour la ville de Sorrente...

Et chilla, tu as bien raison de dire d'une façon si spirituelle que pour la créer et la chanter il fallait des "pieds", du coeur, des poumons. Et j'ajouterais qu'il fallait aussi de la voix, surtout celle de la raison, c'est-à-dire des "pincettes" pour attendrir et convaincre Monsieur le Ministre sans le rebuter.
Ce n'est pas par hasard que cette chanson a su défier l'outrage des ans !...

Ciao bella ! Joyeux Noël !


Et merci pour les liens : je me suis régalé avec ces belles chansons...

-------------------






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.