Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Wir wanderten seit
Message de tihocan posté le 15-01-2012 à 12:19:51 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous m'aider à corriger ce thème.
Nous marchions depuis plusieurs heures.
Wir wanderten seit mehreren Stunden.
Le sommet que nous apercevions entre les sapins était encore loin.
Der Gipfel, daB wir zwischen die Tannen erblickten, war noch fern.
Mais nous espérions l'atteindre avant midi.
Wir hofften iln aber vor Mittag erreichen.
Nous détachâmes notre petit canot.
Wir banden unser kleinen Kahn los.
Comme un vent léger soufflait, nous fûmes bientôt loin de la rive.
Als ein leichter Wind blies, waren wir bald fern vom Ufer.
Le soleil brillait dans un ciel sans nuage.
Die Sonne schien am Wolkenlosen Himmel.
Quelle magnifique journée!
Was für ein herrlicher Tag!
La petite Hilde m'accompagne à la rivière.
Die kleine Hilde begleitet mich an den FluB.
Elle a un bâton avec une ficelle.
Sie hat einen Stock mit einer Schnur.
Pourquoi n'ai-je pas d'hameçon, comme toi? demande-t'elle.
Warum habe ich keinen Haken, wie du? fragt sie
Quand le poisson à faim, lui dis-je, il préfère la ficelle.
Wenn der Fisch hungrig ist, sage ich ihr, iBt er am liebsten Schnur.
Merci.
Message de tihocan posté le 15-01-2012 à 12:19:51 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous m'aider à corriger ce thème.
Nous marchions depuis plusieurs heures.
Wir wanderten seit mehreren Stunden.
Le sommet que nous apercevions entre les sapins était encore loin.
Der Gipfel, daB wir zwischen die Tannen erblickten, war noch fern.
Mais nous espérions l'atteindre avant midi.
Wir hofften iln aber vor Mittag erreichen.
Nous détachâmes notre petit canot.
Wir banden unser kleinen Kahn los.
Comme un vent léger soufflait, nous fûmes bientôt loin de la rive.
Als ein leichter Wind blies, waren wir bald fern vom Ufer.
Le soleil brillait dans un ciel sans nuage.
Die Sonne schien am Wolkenlosen Himmel.
Quelle magnifique journée!
Was für ein herrlicher Tag!
La petite Hilde m'accompagne à la rivière.
Die kleine Hilde begleitet mich an den FluB.
Elle a un bâton avec une ficelle.
Sie hat einen Stock mit einer Schnur.
Pourquoi n'ai-je pas d'hameçon, comme toi? demande-t'elle.
Warum habe ich keinen Haken, wie du? fragt sie
Quand le poisson à faim, lui dis-je, il préfère la ficelle.
Wenn der Fisch hungrig ist, sage ich ihr, iBt er am liebsten Schnur.
Merci.
Réponse: [Allemand]Wir wanderten seit de setanta, postée le 15-01-2012 à 15:08:35 (S | E)
"Le sommet que nous apercevions entre les sapins était encore loin.
Der Gipfel, daB wir zwischen die Tannen erblickten, war noch fern."
"Der Gipfel, den wir... erblickten..."
Le mot que tu as voulu employer est "dass/daß" qui introduit une subordonnée ("Je veux qu'il vienne"), il ne s'agit pas d'un pronom relatif.
(D'ailleurs tu trouves le "ß" si tu cliques sur "accents" en haut.)
"Mais nous espérions l'atteindre avant midi.
Wir hofften iln aber vor Mittag erreichen."
"Wir hofften ihn aber vor Mittag zu erreichen."
"Nous détachâmes notre petit canot.
Wir banden unser kleinen Kahn los."
"unseren kleinen Kahn" (Akkusativ!)
"Comme un vent léger soufflait, nous fûmes bientôt loin de la rive.
Als ein leichter Wind blies, waren wir bald fern vom Ufer."
Mieux: "Da ein leichter Wind blies..."
(au sens de "comme", à ne pas confondre avec "da" "là-bas")
"Pourquoi n'ai-je pas d'hameçon, comme toi? demande-t'elle.
Warum habe ich keinen Haken, wie du? fragt sie"
'"Warum habe ich keinen Haken wie du?" fragte sie.'
Sinon on pourrait préciser en parlant d'un Angelhaken. Ca évite toute méprise.
"Quand le poisson à faim, lui dis-je, il préfère la ficelle.
Wenn der Fisch hungrig ist, sage ich ihr, iBt er am liebsten Schnur."
"isst/ißt er am liebsten Schnur"
(voir en haut)
Une petite note pour l'emploie du "ß" (prononcer Scharf-S ou SZ): Il pose parfois quelques problèmes parce que les non-germanophones ne le connaissent souvent pas. En fait il représente deux s (c-a-d "ss"), mais il n'y a pas de règle internationale sur son emploi. En Suisse on ne l'utilise pas du tout, ils écrivent partout "ss", ce qui égare parfois les Allemands.
Les Allemands ont adopté une règle un peu compliquée:
On emploi "ß" après deux voyelles (heiß, gießen) ou après une voyelle longue (groß). Dans tous les autres cas on met "ss".
Réponse: [Allemand]Wir wanderten seit de duchemeu, postée le 15-01-2012 à 19:55:10 (S | E)
accessoirement et en complément, on obtient le ß en appuyant sur la touche alt (à maintenir enfoncée) et sans relâcher alt faire 0223
Réponse: [Allemand]Wir wanderten seit de anonyme, postée le 16-01-2012 à 08:39:19 (S | E)
Et avec un Mac on appuie simultanément sur "alt" et "b" -> ß
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Wir wanderten seit de alili, postée le 16-01-2012 à 13:14:44 (S | E)
alt + 225 = ß
Une touche de moins !
Réponse: [Allemand]Wir wanderten seit de tihocan, postée le 16-01-2012 à 18:55:30 (S | E)
Bonjour,
Merci setanta, pour ces précisions.
Encore du travail avec les déclinaisons “unseren”.
Pas de "chance" avec “Als”, lorsque j'écris "wenn", c'est "als"..usw...
Pour le ß, je n'ai,simplement, pas corrigé un copier/coller.
De plus, je suis un incorrigible et inconditionnel du ß, isst, bouh...c'est laid!!!
mais, Ruhig fließt der Rhein, c'est l'essentiel.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand