Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Traducción de 'à partir de'

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traducción de 'à partir de'
Message de bianca29 posté le 18-01-2012 à 15:07:01 (S | E | F)
Hola.
Me gustaría saber si la expresión "a raiz de" (con la traducción de "à partir de")se puede usar en la frase siguiente:"hice un resumen a raiz de sus anotaciones"("j'ai fait un résumé à partir de ses notes")
Gracias por su ayuda.
-------------------
Modifié par bridg le 18-01-2012 16:37
Merci de faire vos demandes en français, s'il vous plaît



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de alienor64, postée le 18-01-2012 à 17:39:50 (S | E)


Bonjour Bianca

-- "hice un resumen a raíz de sus anotaciones"("j'ai fait un résumé à partir de ses notes") --

Pourquoi ne pas dire " Hice un resumen a partir de sus anotaciones " ?


- " a raíz de ..." = " de resultas de ...." à traduire par : " à la suite de ...." avec le sens de " en conséquence de ..." , ce qui ne semble pas être le sens que vous donnez à la phrase .



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de bianca29, postée le 18-01-2012 à 18:07:17 (S | E)
Hola Alienor64
Merci pour ta réponse.



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de gardien22, postée le 18-01-2012 à 20:18:17 (S | E)
Bonjour Bianca29, Bonjour Alienor64

Mes félicitations aux deux bilingues. Je me demande si vous êtes françaises ou espagnoles.
Il est difficile de savoir.

Je vous donne mon humble avis.

"A raíz de" doit toujours exprimer une cause. Par conséquent la deuxième phrase devrait être la conséquence, comme t'a très bien répondu la bilingue Alienor.

Hasta pronto.

-------------------
Modifié par yanhel le 18-01-2012 20:32



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de sabadiegu, postée le 21-01-2012 à 23:23:19 (S | E)
Bon jour à tous.
Quiero dar una opinión sobre esta frase.
"hice un resumen a raíz de sus anotaciones"
Aunque no pueda explicarlo creo que las palabras "a raiz de" deberían sustituirse por "basado en". "hice un resumen basado en sus explicaciones".
Para mí como lector de castellano me suena mejor la frase.
Saludos de sabadiegu
-------------------
Modifié par bridg le 22-01-2012 07:59
Merci de vous exprimer en français sur ce forum ou en bilingue, mais pas uniquement en espagnol




Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de yanhel, postée le 22-01-2012 à 15:47:36 (S | E)
Hello Bidg, notre contributeur ne parle pas le français assez pour s'expliquer; ne pourrions-nous pas déroger à la règle pour permettre (seulement) aux hispanisants d'expliquer quand même en espagnol et ne pas perdre cet apport?



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de gardien22, postée le 22-01-2012 à 19:03:17 (S | E)
Bonjour,
Je ne peux pas me retenir, en tant que professeur d'espagnol, de corriger un mot courant n'ayant l'accent graphique ("tilde"). Ça me fait mal aux yeux.


Donc raíz, comme dans país, maíz, raíl, etc.
Histoire de "hiatos".





Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 07:35:29 (S | E)
Tiene Vd. razón señor profesor pero cuando uno no tiene la clavera
( On dit comme ça le clavier: teclado español,) cómo hace ?
non je plaisante car le correcteur d'orthographe existe sur cette zone du site.
Mais pas pour les correspondances par mail à quelqu'un.
Alors bonjour les fautes !
Y me parece que Yanhel tiene que ser profesor también o me equivoco ?
Y para la misma ocasión, yo quisiera decirlo cuanto excelentes son sus ejercicios, y agradecerlo por lo que hace aquí para nosotros pobres mortales !
saludos cordiales a todos
un exercice qui s'adresse aux meilleurs d'entre vous
comment traduiriez-vous ces vers célèbres :
frères humains qui après nous vivez
n'ayez les coeurs contre nous endurcis
car si pitié de nous pauvres, avez
dieu en aura plus tôt de vous merci...


-------------------
Modifié par yanhel le 23-01-2012 12:27



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de bianca29, postée le 23-01-2012 à 09:31:54 (S | E)
Bon , je vais essayer de traduire ces quelques vers mais cela ne va pas être facile!!
Bueno , voy a intentar traducir estos versos pero no va a resultar fácil.

'Hermanos humanos que después de nosotros viven
por nosotros no tengan los corazones curtidos
pues si de nosotros los pobres piedad tienen
dios piedad de ustedes muy pronto tendrá gracias'.



-------------------
Modifié par yanhel le 23-01-2012 13:02
Il faut s'adresser à eux avec tu pluriel





Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de bianca29, postée le 23-01-2012 à 10:05:12 (S | E)
Ou ne serait-ce pas plutôt... 'dios les agradecerá'?
Quizá sea más bien ... 'dios les agradecerá'



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de galizano, postée le 23-01-2012 à 10:46:37 (S | E)
Un essai

frères humains qui après nous vivez
n'ayez les coeurs contre nous endurcis
car si pitié de nous pauvres, avez
dieu en aura plus tôt de vous merci

Hermanos humanos que después de nosotros vivís
no tengáis contra nosotros corazones endurcidos
pues,si piedad de nosotros,los pobres,teneís
Más pronto Dios tendrá misericordia de vosotros.

Ps: J'ai fait en sorte de conserver les rimes; ce qui n'est pas toujours facile dans ce genre d'exercice; sans compter que ce "plus tôt" est assez compliqué à interprêter. je serais tenté de dire "más pronto", mais ça ne me semble pas correct. Néanmoins,j'ai changé le dernier vers dans ce sens.
A vous de juger sa correction.




-------------------
Modifié par galizano le 23-01-2012 13:24



-------------------
Modifié par galizano le 23-01-2012 15:47






Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de yanhel, postée le 23-01-2012 à 13:01:56 (S | E)
On peut dire en inversant humanos.
Hermanos que tras nosotros viviréis,
No endurezcáis vuestros corazones,
Pues si os apiadáis de nosotros, pobres humanos,
Dios os lo pagará.


-------------------
Modifié par yanhel le 23-01-2012 13:04




Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 15:46:30 (S | E)
aidée de vos suggestions , voilà ce que je proposerais
en essayant de conserver les formes anciennes de la langue
et les frères humains, qui sont inséparables


hermanos humanos, que nos sobreviviréis
no tenéis contra nosotros los corazones endurecidos
porque si piedad de nosotros pobres tenéis
Dios le será más bien agradecido



et bien sûr pour les fautes en espagnol, je ne garantis rien



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 15:46:50 (S | E)
aidée de vos suggestions , voilà ce que je proposerais
en essayant de conserver les formes anciennes de la langue
et les frères humains, qui sont inséparables


hermanos humanos, que nos sobreviviréis
no tenéis contra nosotros los corazones endurecidos
porque si piedad de nosotros pobres tenéis
Dios le será más bien agradecido



et bien sûr pour les fautes en espagnol, je ne garantis rien



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 16:00:18 (S | E)
Galizano, le plus tôt ici en deux mots c'est mas bien, plutôt



de même avoir merci en français moderne ça ne se dit plus

ce sont des tournures anciennes, ce qui augmente la difficulté



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 16:01:17 (S | E)
Galizano, le plus tôt ici en deux mots c'est mas bien, plutôt



de même avoir merci en français moderne ça ne se dit plus

ce sont des tournures anciennes, ce qui augmente la difficulté



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de galizano, postée le 23-01-2012 à 16:37:08 (S | E)
Plus tôt serait donc devenu plutôt ? Je l'ai compris comme voulant dire que les bonnes âmes qui s'apitoient obtiendront la miséricorde de Dieu bien avant d'apparaître devant lui.

Merci, je l'ai traduit par miséricorde, car Dieu ne remercie pas; ce sont les hommes qui le remercient.

Ce merci, à mon avis, tient plus à un problème de rime. Quelle était sa signification à cette époque ?



Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 17:19:46 (S | E)
avoir merci (qui se dit encore en anglais) : avoir pitié de
Lord have mercy on me
quand il s'agit de Dieu avoir pitié de, au sens de pardonner
que Dieu me pardonne




Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de alienor64, postée le 23-01-2012 à 20:11:59 (S | E)
Bonsoir !
Bien qu'on s'éloigne du thème de ce post , je dis " Bravo aux courageux traducteurs , pour avoir conservé le rythme originel de la " ballade" en s'approchant au plus près de sa signification sans faire du mot-à-mot .

En vieux français : " Dieu en aura de vous plus tost mercis " .
Oui , Galizano ! "Plus tôt " est bien en 2 mots et " mercis " signifie "la miséricorde " .

Bonne soirée !










Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de amikaro5, postée le 23-01-2012 à 20:57:59 (S | E)
Dans le même style....mais un peu plus récent

Ainsi la liberté dans un monde plus juste
Fait partie des slogans qui sont un peu vétuste

La porte du bonheur est une porte étroite
On m’affirme aujourd’hui que c’est la porte à droite / qu’on ne me dise plus
Qu’il ne faut plus rêver et qu’il est opportun
D’oublier nos folies d’avant quatre-vingt un !

Así la libertad en un mundo más justo
Hecho partidas eslóganes que son un poco vetusto

La puerta de la felicidad es una puerta estrecha
Me afirman hoy que es la puerta a la derecha / que no se me diga más
Que no hay que más soñar y que es oportuno
¡ De olvidar nuestras locuras ochenta y un anteriores!

Ce n'est jamais facile de traduire...dans une langue étrangère ( je suis francophone )






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.