Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Ein Haus in Frankreich
Message de schwester posté le 20-03-2013 à 12:07:06
Bonjour;
Jutta Seifert a écrit un livre et je peine pour traduire ;
Merci de m'apporter Votre aideSVP... s'il vous plaît.
Was um Himmels willen sollte der alte Joseph, der längst keine Kühe mehr hielt und dem die ''Sites'' die allgegenwärtige Naturschutzbehörde -mit einem Vorkaufsrecht im Nacken sassen,mit einer solchen Weide anfangen ?
------------------
Modifié par bridg le 20-03-2013 17:06
Nous ne prenons pas de demande de ce type sans tentative de traduction personnelle (non électronique) de votre part, prouvant votre travail de recherche.
Message de schwester posté le 20-03-2013 à 12:07:06
Bonjour;
Jutta Seifert a écrit un livre et je peine pour traduire ;
Merci de m'apporter Votre aide
Was um Himmels willen sollte der alte Joseph, der längst keine Kühe mehr hielt und dem die ''Sites'' die allgegenwärtige Naturschutzbehörde -mit einem Vorkaufsrecht im Nacken sassen,mit einer solchen Weide anfangen ?
------------------
Modifié par bridg le 20-03-2013 17:06
Nous ne prenons pas de demande de ce type sans tentative de traduction personnelle (non électronique) de votre part, prouvant votre travail de recherche.
Réponse: [Allemand]Ein Haus in Frankreich de serley, postée le 20-03-2013 à 12:21:14
Bonjour,
séparez les phrases:
Was um Himmels willen sollte der alte Joseph ... mit einer solchen Weide anfangen
... der längst keine Kühe mehr hielt ...
... und dem die ''Sites'' die allgegenwärtige Naturschutzbehörde mit einem Vorkaufsrecht im Nacken sassen (le talonait
Sinon, je ne vois rien de bien compliqué là-dedans
Réponse: [Allemand]Ein Haus in Frankreich de bxl2013, postée le 20-03-2013 à 16:49:36
Bonjour,
im Nacken sassen : on pourrait dire également : qui lui collait aux fesses, qui ne le lâchait pas...
Salutations,
bxl2013