[Allemand] sauanstrengend
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand] sauanstrengend
Message de anonyme posté le 28-05-2013 à 16:43:17 (S | E | F)
Bonjour,
je bute sur le mot « sauanstrengend » que je relève dans le phrase « Die Ineffizienten halten diese Subbotnik für sauanstrengend, das steht in ihren Gesichtern geschrieben » (in : Liebesgrüße aus Deutschland de W. Kaminer).
Je subbodore un superlatif de « anstrengend » , par analogie à « Sauarbeit » que Langenscheidt traduit par « boulot terrible/dingue », et une confirmation éventuelle me comblerait …
Merci par avance !
ab.
Message de anonyme posté le 28-05-2013 à 16:43:17 (S | E | F)
Bonjour,
je bute sur le mot « sauanstrengend » que je relève dans le phrase « Die Ineffizienten halten diese Subbotnik für sauanstrengend, das steht in ihren Gesichtern geschrieben » (in : Liebesgrüße aus Deutschland de W. Kaminer).
Je subbodore un superlatif de « anstrengend » , par analogie à « Sauarbeit » que Langenscheidt traduit par « boulot terrible/dingue », et une confirmation éventuelle me comblerait …
Merci par avance !
ab.
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de kourai, postée le 29-05-2013 à 07:42:02 (S | E)
Bonjour, anonyme !
oui, oui, vous avez raison: "sauanstrengend" est bien un superlatif de "anstrengend"... On pourrait aussi parler en ce moment d'un "Sauwetter" exprimant notre mécontentement... Il y a aussi "saumässig" = terrible. Ein saumässiges Wetter = Sauwetter... Dieses Sauwetter geht einem saumässig auf die Nerven...
En sachant que c'est quand même un langage bien "cru"... et que le "sau" a une quo-notation négative...
Bonne journée!
Kouraï
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de anonyme, postée le 29-05-2013 à 08:35:08 (S | E)
En effet Langenscheidt cite « Sauwetter » qu’il traduit poliment par « temps de chien » bien que les expressions françaises « temps de cochon » et « cochon de temps » existent aussi … De même « saumäßig » y figure avec une traduction qui respecte l’animal de base d’origine alors que « sauteuer » préfère se référer à un paisible ruminant (« vachement cher ») ou même à l’anatomie humaine (« sauteuer sein : coûter la peau des fesses ») … J’aurais dû lire toute la page avant de lancer mon interrogation !
Merci.
Bien cordialement,
ab
-------------------
Modifié par anonyme le 29-05-2013 08:36
-------------------
Modifié par anonyme le 29-05-2013 09:01
-------------------
Modifié par anonyme le 29-05-2013 14:36
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de kourai, postée le 29-05-2013 à 08:39:58 (S | E)
rebonjour,
oh, j'aime bien ces réflexions "sophistiquées"... Et en réfléchissant je me suis rendue compte que le "sau" peut être positif et négatif: être ein Saukerl peut être un compliment un peu "viril" mais également une injure..., eine Sauarbeit peut être un travail énorme mais aussi un travail très malfait... Ce qui est intéressant aussi, ce sont les traductions françaises, moins "sauisch"...
cordialement
Kouraï
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de anonyme, postée le 29-05-2013 à 14:37:35 (S | E)
Votre exemple « Dieses Sauwetter geht einem saumässig auf die Nerven... » me plonge dans un abîme de perplexité sémantico-grammaticale : je ne vois pas à quoi correspond le datif de « einem » suivi d’un qualificatif sans nom qualifié (à moins que « saumässig » soit substantivé, mais alors il porterait une majuscule …) et l’emploi de « gehen » me paraît être très particulier. Bref, je
à + ?
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de kourai, postée le 29-05-2013 à 15:08:40 (S | E)
Rebonjour, anonyme,
"Dieses Sauwetter geht einem saumässig auf die Nerven..."
saumässig = adverbe
jemandem auf die Nerven gehen - mot pour mot: aller sur les nerfs de qqun = énerver qqun, c'est une expression allemande courante, suivi du datif: Das schlechte Wetter geht mir wirklich auf die Nerven!
Le "einem": je n'ai pas le temps à l'instant de me plonger dans mes grammaires pour trouver quel règle est appliquée ici. Je sais simplement que cela se dit souvent pour remplacer le "mir" qui est trop personnel. Le "einem" inclut tout le monde sans être trop personnel comme le "mir" ou le "uns"...
Da kann einem der Hut hochgehen! encore une expression idiomatique qui veut dire que cet évènement énerverait plus qu'un..
J'espère que j'ai pu calmer vos petites inquiétudes...
à+
Kouraï
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de heiko, postée le 29-05-2013 à 15:08:43 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
"einem" dans la phrase "Das geht einem auf die Nerven" veut dire "mir" : Das geht mir auf die Nerven. Cela sera une abbréviation de "Das geht einem Menschen wie mir auf die Nerven", ajoutez : "Einem Menschen, wir mir, der sich gewiss nicht so leicht aufregt! Aber das Wetter ist wirklich zu arg ...etc. etc."
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de kourai, postée le 29-05-2013 à 15:11:03 (S | E)
Merci heiko! C'est exactement ça!
Kouraï
Réponse: [Allemand] sauanstrengend de anonyme, postée le 29-05-2013 à 16:19:28 (S | E)
Un grand merci à tous !
C’est ce genre de difficulté qui me rend si épineux le cheminement à travers la jungle de la langue. Je vois bien que je resterai un « éternel apprenant » (encore que l’épithète vu mon âge me paraisse un tantinet optimiste) et que le temps qu'il me reste ne suffira pas pour achever le parcours. Mais Guillaume d'Orange est là avec vous pour m'encourager … et "je maintiendrai" !
Bien amicalement,
abuelo(cada vez más) cansado
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand