Ici-là-là bas
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basIci-là-là bas
Message de claxeiro posté le 31-05-2013 à 19:45:28 (S | E | F)
Voudriez-vous m'expliquer la différence entre ces trois adverbes?:
Venez vous asseoir là , à côté de moi.
Il est allé en vacances à Sydney en 1999. Et depuis, il vit là-bas.
Merci d'avance.
Message de claxeiro posté le 31-05-2013 à 19:45:28 (S | E | F)
Voudriez-vous m'expliquer la différence entre ces trois adverbes?:
Venez vous asseoir là , à côté de moi.
Il est allé en vacances à Sydney en 1999. Et depuis, il vit là-bas.
Merci d'avance.
Réponse: Ici-là-là bas de gerondif, postée le 31-05-2013 à 20:02:04 (S | E)
Bonjour,
petite réponse rapide.
Alors que l'anglais différencie bien 1)"Come here!" "I am here", 2)"Go there" et 3) "I am over there!", le français a tendance à utiliser "là" pour dire "ici"
"Viens ici!" ok!
Mais on entend souvent: "Viens là tout de suite!" et la personne interpelée va s'approcher de vous.
"Coucou! je suis là !"
"I won't be here this week-end" se traduit par "Je ne serai pas là ce week-end!" "Ici" paraîtrait incongru.
"Le docteur est absent, il n'est pas là"
Là-bas (there) indique en français un éloignement.
Donc, pour résumer, en théorie, "ici" signifie près de moi, "là" signifie un peu plus loin de moi et "là-bas" signifie encore plus éloigné de moi MAIS souvent, "là" remplace "ici" dans le langage courant. "Ah, maintenant que vous êtes là, nous pouvons commencer la réunion!"
Réponse: Ici-là-là bas de alienor64, postée le 31-05-2013 à 23:48:32 (S | E)
Bonsoir Claxeiro
Après les explications de Gérondif et les équivalences en anglais, voici ce que dirait un espagnol :
- Venez vous asseoir là, à côté de moi. "là, à côté de moi" = " aquí , a mi lado " . Cet adverbe de lieu :" là " équivaut à "ici", dans la langue courante . Il en est de même en espagnol : "là " avec le sens de " ici " = " aquí " et non " ahí ".
- Il est allé en vacances à Sydney en 1999. Et depuis, il vit là-bas." là-bas" = allí . Indique un lieu précis éloigné par rapport au locuteur. Si ce lieu était moins précis ("Il vit vers Sydney, par là-bas ...") on emploierait : " allá por Sydney ".
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par bridg le 01-06-2013 12:04
Réponse: Ici-là-là bas de claxeiro, postée le 01-06-2013 à 11:26:57 (S | E)
Merci, alienor64. Je vous ai parfaitement comprise et je prends note.
Mais dans la phrase ci-dessous, c'est la première fois que je vois le mot "allá" et même dans mon dictionnaire, il n'y est pas. Est-ce qu'il est peu employé?
Si ce lieu était moins précis ("Il vit vers Sydney , par là-bas ...") on emploierait : " allá por Sydney " .
Bon week-end.
-------------------
Modifié par bridg le 01-06-2013 12:06
Merci de ne pas faire d'espagnol sur ce forum essentiellement français.
Réponse: Ici-là-là bas de alienor64, postée le 01-06-2013 à 18:48:07 (S | E)
Bonsoir Claxeiro
" Mais dans la phrase ci-dessous, c'est la première fois que je vois le mot "allá" et même dans mon dictionnaire, il n'y est pas "
----- Vous me voyez surprise ! Dans n'importe quel dictionnaire espagnol , vous trouverez ce mot .
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français