Traduction En Allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basTraduction En Allemand
Message de doddo posté le 03-07-2013 à 10:09:37 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pour mon job je dois demander à une cliente allemande dans une lettre :
"Bonjour Frau XXX,
Afin de répondre à votre requête pourriez vous nous faire parvenir :
- une lettre du notaire qui spécifie que vous et votre fille êtes les seules héritières
- une autorisation pour le virement signée par vous et votre fille
- un relevé d'identité bancaire (RIB) pour procéder au virement
Bien Cordialement
Herr DODDO"
Il y a des termes assez techniques et je suis vraiment en galère pour la rédiger. Pourriez vous m'aider ?
J'ai pour le moment rédiger la lettre de cette maniere :
Hallo Frau XXX
Um Ihre Anfrage zu beantworten könnten Sie senden uns:
- Ein Brief von dem Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- Genehmigung für die Übertragung unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- A Bankverbindung (RIB), um die Übertragung zu machen
Mit freundlichen Grüßen
Merci à vous tous
Doddo
-------------------
Modifié par doddo le 03-07-2013 10:10
Message de doddo posté le 03-07-2013 à 10:09:37 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pour mon job je dois demander à une cliente allemande dans une lettre :
"Bonjour Frau XXX,
Afin de répondre à votre requête pourriez vous nous faire parvenir :
- une lettre du notaire qui spécifie que vous et votre fille êtes les seules héritières
- une autorisation pour le virement signée par vous et votre fille
- un relevé d'identité bancaire (RIB) pour procéder au virement
Bien Cordialement
Herr DODDO"
Il y a des termes assez techniques et je suis vraiment en galère pour la rédiger. Pourriez vous m'aider ?
J'ai pour le moment rédiger la lettre de cette maniere :
Hallo Frau XXX
Um Ihre Anfrage zu beantworten könnten Sie senden uns:
- Ein Brief von dem Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- Genehmigung für die Übertragung unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- A Bankverbindung (RIB), um die Übertragung zu machen
Mit freundlichen Grüßen
Merci à vous tous
Doddo
-------------------
Modifié par doddo le 03-07-2013 10:10
Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 10:22:14 (S | E)
J'ai fait une proposition
Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 11:04:48 (S | E)
merci à ceux qui m'aideront
Réponse: Traduction En Allemand de vergnuegen, postée le 03-07-2013 à 12:20:58 (S | E)
Bonjour,
Hallo Frau XXX Dans ce genre de lettre il faut choisir une formule plus officiel
Um Ihre Anfrage zu beantworten könnten Sie senden uns: (1. autre place de 'zu' et mettez l'infinitif de 'können' après 'um zu'. 2. après le virgule mettez un impératif (attention à l'inversion) et ajoutez 's'il vous plaît'.
- Ein Brief (à l'accusatif) von dem (mieux: au génitif)Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- ( ajoutez l'article indéfini) Genehmigung für die Übertragung virgule unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- A (article possessif) Bankverbindung (RIB), um die Übertragung zu machen (simplement 'pour le virement'= Überweisung)
Mit freundlichen Grüßen
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 14:11:20 (S | E)
Merci pour ta réponse vergnuegen.
Voici donc ma correction:
Sehr geerhte Frau XXX
Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Senden uns bitte :
- Einen Brief der Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- ein Genehmigung für die Übertragung, unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihrer Bankverbindung (RIB) um die Übertragung zu machen
Mit freundlichen Grüßen "
Qu'en pensez vous ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par doddo le 03-07-2013 14:11
Réponse: Traduction En Allemand de vergnuegen, postée le 03-07-2013 à 16:59:33 (S | E)
Bonjour,
en rose ce qui est à revoir :-)
Sehr geerhte Frau XXX
Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Senden uns bitte :
- Einen Brief der Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- ein Genehmigung (f!) für die Übertragung (voir en bas), unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihrer Bankverbindung (RIB) um die Übertragung zu machen (mieux: für die Überweisung)
LG
Vergnügen
Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 17:17:47 (S | E)
Sehr geerhte (j'ai trouvé ça sur internet) Frau XXX
Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Schiken uns bitte :
- Einen Brief des Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- eine Genehmigung für die Überweisung, unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihre Bankverbindung (RIB) für die Überweisung
Est-ce correct ainsi ?
Merci
Réponse: Traduction En Allemand de vergnuegen, postée le 03-07-2013 à 17:23:27 (S | E)
Bonjour,
Sehr geerhte (j'ai trouvé ça sur internet) Frau XXX Le mot est correct mais l'orthographe ne l'est pas
Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Schiken (vous pouvez dire 'senden' ou 'schicken' mais sans majuscule après le virgule) uns bitte :
- Einen Brief des Notar, (ajoutez un 's' à 'Notar' pour le génitif) der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- eine Genehmigung für die Überweisung, unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihre Bankverbindung (RIB) für die Überweisung
Voilà, maintenant cela devrait être correct
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: Traduction En Allemand de anonyme, postée le 04-07-2013 à 06:12:21 (S | E)
Bonjour,
Juste un petit « pinaillage » (c’est mon péché pas mignon du tout selon mon insolente descendance …) :
Si vous écrivez « Afin de répondre à votre requête pourriez vous nous faire parvenir » remarquez que dans cette construction le sujet commun aux verbes «répondre » et « pourriez » est « vous ». Ce qui est illogique évidemment puisque ce n’est pas vous qui répondrez, mais « nous ».
Je conseille donc d’écrire « Afin de nous permettre de répondre … »
Je ne suis pas assez affûté en allemand pour déterminer si pareille ambiguïté doit également être levée dans la traduction.
Et pour couper en quatre le cheveu sur l’œuf je remplacerais « qui spécifie » par « attestant », ce qui est davantage dans le ton notarial …
Bonne journée !
ab
P.S. Je sais, je sais, on va me répondre que telle qu’elle est votre formulation est une syllepse (stylistique). Peut-être, mais n’est pas Racine qui veut …
Réponse: Traduction En Allemand de kourai, postée le 04-07-2013 à 07:44:41 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
anonyme a raison, il manque le sujet dans la première phrase:
"Um Ihre Anfrage beantworten zu können, senden uns bitte"
"uns" étant seulement le complément... Il faut indiquer à qui il faut envoyer la lettre...
En ce qui concerne une traduction de "attestant": "der bestätigt" ou "der beweist" iraient bien.
Bonne journée à tous
Kouraïou
Réponse: Traduction En Allemand de micka, postée le 04-07-2013 à 21:38:50 (S | E)
Bonjour,
Eventuellement une variante pour "Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Schiken uns bitte"
"Gerne beantworten wir Ihre Anfrage, wenn Sie uns untenstehende Dokumente zustellen:"
Micka.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand