Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction En Allemand

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction En Allemand
Message de doddo posté le 03-07-2013 à 10:09:37 (S | E | F)
Bonjour à tous,

Pour mon job je dois demander à une cliente allemande dans une lettre :


"Bonjour Frau XXX,

Afin de répondre à votre requête pourriez vous nous faire parvenir :

- une lettre du notaire qui spécifie que vous et votre fille êtes les seules héritières
- une autorisation pour le virement signée par vous et votre fille
- un relevé d'identité bancaire (RIB) pour procéder au virement

Bien Cordialement

Herr DODDO"


Il y a des termes assez techniques et je suis vraiment en galère pour la rédiger. Pourriez vous m'aider ?

J'ai pour le moment rédiger la lettre de cette maniere :

Hallo Frau XXX

Um Ihre Anfrage zu beantworten könnten Sie senden uns:

- Ein Brief von dem Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- Genehmigung für die Übertragung unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- A Bankverbindung (RIB), um die Übertragung zu machen

Mit freundlichen Grüßen



Merci à vous tous

Doddo

-------------------
Modifié par doddo le 03-07-2013 10:10




Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 10:22:14 (S | E)
J'ai fait une proposition



Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 11:04:48 (S | E)
merci à ceux qui m'aideront



Réponse: Traduction En Allemand de vergnuegen, postée le 03-07-2013 à 12:20:58 (S | E)
Bonjour,

Hallo Frau XXX Dans ce genre de lettre il faut choisir une formule plus officiel

Um Ihre Anfrage zu beantworten könnten Sie senden uns: (1. autre place de 'zu' et mettez l'infinitif de 'können' après 'um zu'. 2. après le virgule mettez un impératif (attention à l'inversion) et ajoutez 's'il vous plaît'.

- Ein Brief (à l'accusatif) von dem (mieux: au génitif)Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- ( ajoutez l'article indéfini) Genehmigung für die Übertragung virgule unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- A (article possessif) Bankverbindung (RIB), um die Übertragung zu machen (simplement 'pour le virement'= Überweisung)

Mit freundlichen Grüßen

Bonne journée
Vergnügen



Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 14:11:20 (S | E)
Merci pour ta réponse vergnuegen.

Voici donc ma correction:

Sehr geerhte Frau XXX

Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Senden uns bitte :
- Einen Brief der Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- ein Genehmigung für die Übertragung, unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihrer Bankverbindung (RIB) um die Übertragung zu machen

Mit freundlichen Grüßen "



Qu'en pensez vous ?

Merci d'avance

-------------------
Modifié par doddo le 03-07-2013 14:11





Réponse: Traduction En Allemand de vergnuegen, postée le 03-07-2013 à 16:59:33 (S | E)
Bonjour,
en rose ce qui est à revoir :-)

Sehr geerhte Frau XXX

Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Senden uns bitte :
- Einen Brief der Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- ein Genehmigung (f!) für die Übertragung (voir en bas), unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihrer Bankverbindung (RIB) um die Übertragung zu machen (mieux: für die Überweisung)

LG
Vergnügen




Réponse: Traduction En Allemand de doddo, postée le 03-07-2013 à 17:17:47 (S | E)
Sehr geerhte (j'ai trouvé ça sur internet) Frau XXX

Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Schiken uns bitte :

- Einen Brief des Notar, der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- eine Genehmigung für die Überweisung, unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihre Bankverbindung (RIB) für die Überweisung


Est-ce correct ainsi ?

Merci



Réponse: Traduction En Allemand de vergnuegen, postée le 03-07-2013 à 17:23:27 (S | E)
Bonjour,

Sehr geerhte (j'ai trouvé ça sur internet) Frau XXX Le mot est correct mais l'orthographe ne l'est pas

Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Schiken (vous pouvez dire 'senden' ou 'schicken' mais sans majuscule après le virgule) uns bitte :

- Einen Brief des Notar, (ajoutez un 's' à 'Notar' pour le génitif) der angibt, dass Sie und Ihre Tochter die einzigen Erben sind
- eine Genehmigung für die Überweisung, unterzeichnet von Ihnen und Ihrer Tochter
- Ihre Bankverbindung (RIB) für die Überweisung


Voilà, maintenant cela devrait être correct

Bonne journée
Vergnügen



Réponse: Traduction En Allemand de anonyme, postée le 04-07-2013 à 06:12:21 (S | E)


Bonjour,

Juste un petit « pinaillage » (c’est mon péché pas mignon du tout selon mon insolente descendance …) :

Si vous écrivez « Afin de répondre à votre requête pourriez vous nous faire parvenir » remarquez que dans cette construction le sujet commun aux verbes «répondre » et « pourriez » est « vous ». Ce qui est illogique évidemment puisque ce n’est pas vous qui répondrez, mais « nous ».

Je conseille donc d’écrire « Afin de nous permettre de répondre … »

Je ne suis pas assez affûté en allemand pour déterminer si pareille ambiguïté doit également être levée dans la traduction.

Et pour couper en quatre le cheveu sur l’œuf je remplacerais « qui spécifie » par « attestant », ce qui est davantage dans le ton notarial …

Bonne journée !
ab

P.S. Je sais, je sais, on va me répondre que telle qu’elle est votre formulation est une syllepse (stylistique). Peut-être, mais n’est pas Racine qui veut …



Réponse: Traduction En Allemand de kourai, postée le 04-07-2013 à 07:44:41 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
anonyme a raison, il manque le sujet dans la première phrase:

"Um Ihre Anfrage beantworten zu können, senden uns bitte"

"uns" étant seulement le complément... Il faut indiquer à qui il faut envoyer la lettre...

En ce qui concerne une traduction de "attestant": "der bestätigt" ou "der beweist" iraient bien.

Bonne journée à tous
Kouraïou



Réponse: Traduction En Allemand de micka, postée le 04-07-2013 à 21:38:50 (S | E)
Bonjour,

Eventuellement une variante pour "Um Ihre Anfrage beantworten zu können, Schiken uns bitte"

"Gerne beantworten wir Ihre Anfrage, wenn Sie uns untenstehende Dokumente zustellen:"


Micka.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.