[Italien]Correction d'une tentative de traduc
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Correction d'une tentative de traduc
Message de aashton posté le 21-07-2013 à 16:51:33 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je débute totalement en italien et je reconnais mes difficultés à me mettre à un apprentissage en autodidacte. J'ai essayé de traduire différentes phrases et j'appréhende relativement les problèmes de structure (et même d'autres problèmes comme l'usage du pronom, ma foi) qui peuvent s'y trouver. A l'aide d'un dictionnaire électronique, j'ai essayé de trouver le vocabulaire le plus adéquat pour retransmettre l'idée française et de trouver les équivalences de quelques expressions. Néanmoins, je me doute que de nombreuses fautes doivent encore y résider et si jamais quelqu'un pouvait me les expliquer, cela m'aiderait beaucoup. Se corriger tout seul est assez difficile voire impossible donc je m'en remets à votre communauté, j'ai essayé de simplifier les phrases pour ne pas m'encombrer avec des temps verbaux qui mettraient à mal la concordance des temps, mais bon,je ne suis pas sûr du résultat...
Je vous remercie d'avance
Le 'vous' serait du coup adressé à deux personnes et non la marque du vouvoiement.
Je vous souhaite la bienvenue sur Bordeaux et j'espère vous faire connaître quelques saveurs bordelaises ->
Vi daro il benvenuto su Bordeaux e vi spero di farvi scoprire alcuni sapori bordolesi.
Je tenais aussi à vous féliciter pour votre fils : il est la personne la plus merveilleuse que j'ai rencontré. C'est pour cela que pouvoir rencontrer ses parents est pour moi un grand honneur ->
Tengo anche congratularsi con voi per vostro figlio : è la persona più meravigliosa che ho incontrato. E per questo che potere conoscere i suoi genitori è un onore per me.
Je vous souhaite un bon séjour en France et j'espère pouvoir faire plus ample connaissance avec vous dans le futur, ici ou en Italie. Ce serait pour moi un grand plaisir ->
Vi auguro un buono soggiorno in Francia e spero di arrivare a conoscersi meglio, nel futuro, proprio qui o in Italia. Sarei per me un grande piacere !
-------------------
Modifié par bridg le 21-07-2013 17:03
Mise en forme
Message de aashton posté le 21-07-2013 à 16:51:33 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je débute totalement en italien et je reconnais mes difficultés à me mettre à un apprentissage en autodidacte. J'ai essayé de traduire différentes phrases et j'appréhende relativement les problèmes de structure (et même d'autres problèmes comme l'usage du pronom, ma foi) qui peuvent s'y trouver. A l'aide d'un dictionnaire électronique, j'ai essayé de trouver le vocabulaire le plus adéquat pour retransmettre l'idée française et de trouver les équivalences de quelques expressions. Néanmoins, je me doute que de nombreuses fautes doivent encore y résider et si jamais quelqu'un pouvait me les expliquer, cela m'aiderait beaucoup. Se corriger tout seul est assez difficile voire impossible donc je m'en remets à votre communauté, j'ai essayé de simplifier les phrases pour ne pas m'encombrer avec des temps verbaux qui mettraient à mal la concordance des temps, mais bon,je ne suis pas sûr du résultat...
Je vous remercie d'avance
Le 'vous' serait du coup adressé à deux personnes et non la marque du vouvoiement.
Je vous souhaite la bienvenue sur Bordeaux et j'espère vous faire connaître quelques saveurs bordelaises ->
Vi daro il benvenuto su Bordeaux e vi spero di farvi scoprire alcuni sapori bordolesi.
Je tenais aussi à vous féliciter pour votre fils : il est la personne la plus merveilleuse que j'ai rencontré. C'est pour cela que pouvoir rencontrer ses parents est pour moi un grand honneur ->
Tengo anche congratularsi con voi per vostro figlio : è la persona più meravigliosa che ho incontrato. E per questo che potere conoscere i suoi genitori è un onore per me.
Je vous souhaite un bon séjour en France et j'espère pouvoir faire plus ample connaissance avec vous dans le futur, ici ou en Italie. Ce serait pour moi un grand plaisir ->
Vi auguro un buono soggiorno in Francia e spero di arrivare a conoscersi meglio, nel futuro, proprio qui o in Italia. Sarei per me un grande piacere !
-------------------
Modifié par bridg le 21-07-2013 17:03
Mise en forme
Réponse: [Italien]Correction d'une tentative de traduc de olivia07, postée le 21-07-2013 à 19:10:58 (S | E)
Bonjour aashton,
Déjà pour commencer, je pense qu'un conjugueur de verbes ne te sera pas inutile. Voilà le lien: Lien internet
.
Cela te permettra de revoir les verbes de ton texte et de les conjuguer correctement. ex: "dare il benvenuto" : conjuguer au présent;1ère personne du singulier) ; "je tenais":conjuguer à l'imparfait. Plutôt que le verbe "tenere", je choisirais le verbe "volere" (à l'imparfait; 1ère personne du singulier) ; "ce serait": conditionnel; c'est à conjuguer à la 3ème personne du singulier et non pas à la 1ère comme tu l'as fait.
D'autre part, pour ce qui est d'un traducteur électronique, je reste bien sceptique. Rien de tel que de bonnes bases de vocabulaire et de grammaire! Donc de l'étude pas à pas!
Quelques corrections (je ne corrige pas les tournures de phrase):
Vi daro (conjuguer comme je l'ai expliqué) il benvenuto
Vi auguro un
Réponse: [Italien]Correction d'une tentative de traduc de bluduck2, postée le 22-07-2013 à 10:02:22 (S | E)
Bonjour ! Je me permets d'intervenir au sujet de la "tentative de traduction" .Ayant enseigné l'Anglais pendant 39 ans et ayant aussi appris l'Allemand jusqu'au niveau universitaire, je peux dire que l'acquisition d'une langue est progressive et qu'on doit d'abord (comme suggéré plus haut) acquérir des bases de conjugaisons ,de syntaxe et de lexique .Plutôt que de tenter de traduire du Français avec un dictionnaire (électronique ou non!),il vaut mieux apprendre, petit à petit ,des structures authentiques , les mémoriser ,et les réemployer .On fait d'abord des phrases simples, au present puis on écrit des phrases complexes.Sinon,on prend le risque d'écrire des propos sans queue ni tête ("scioccamente").Le processus est long et parfois laborieux (je parle en connaissance de cause !!)
Pour se persuader des difficultés liées à la traduction électronique,il suffit de chercher,par exemple, un article de La Stampa (original en Italien)et de demander une version en Français !! La version est un exercice difficile qui n'apparaît d'ailleurs dans le cursus que lorsque les élèves ont déjà une certaine connaissance de la langue(et qu'ils maitrisent bien le Français!!)
Alors, bon courage! Cordialmente ! Bluduck2
Réponse: [Italien]Correction d'une tentative de traduc de aashton, postée le 22-07-2013 à 17:35:33 (S | E)
Merci pour les quelques corrections apportées. Je vois, en effet, clairement désormais les soucis de ma traduction et j'y apporte les corrections suggérées.
En effet, je brûle quelques peu les étapes mais c'était essentiellement pour voir si un tel défi pour mon niveau d'italien était possible à relever, il ne l'est pas pour le moment. Je vais rester patient et continuer d'apprendre petit à petit.
Quoi qu'il en soit merci pour la réponse et pour les conseils, c'est gentil de votre part.
Je retourne à ma grammaire ^^ !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien