[Allemand]Was vorüber ist
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Was vorüber ist
Message de schwester posté le 28-08-2013 à 14:50:36 (S | E | F)
Bonjour
Pouvez me corriger cette phrase que je viens de trouver sur un article de journal allemand, je ne suis pas sûre de la traduction :
Was vorüber ist, ist nicht vorüber - es reicht weiter
Je traduis :
Ce qui est passé , n'est pas passé - cela continue
Merci pour votre aide.
Message de schwester posté le 28-08-2013 à 14:50:36 (S | E | F)
Bonjour
Pouvez me corriger cette phrase que je viens de trouver sur un article de journal allemand, je ne suis pas sûre de la traduction :
Was vorüber ist, ist nicht vorüber - es reicht weiter
Je traduis :
Ce qui est passé , n'est pas passé - cela continue
Merci pour votre aide.
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de ruediger60, postée le 28-08-2013 à 16:04:35 (S | E)
Bonjour, schwester:
La première partie de votre traduction est bonne: "Ce qui est passé , n'est pas passé ..." mais je ne suis pas sûr de la deuxième; peut-être ça dépend un peu du context. Normalement on dirait "... es geht weiter" pour exprimer "cela continue" tandis que "weiter reichen" est surtout utilisé dans un sens figuré. On dit par exemple "etwas hat weiterreichende Konsequenzen" (de lourdes conséquences) oder "etwas hat weit in die Zukunft reichende Konsequenzen". On dirait "das Spiel geht weiter" mais pas "das Spiel reicht weiter".
J'espère que cela vous aide un peu.
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de schwester, postée le 28-08-2013 à 16:34:40 (S | E)
Merci, j'attends d'autres réponses
Comment traduiriez vous alors es reicht weiter
Merci
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de ruediger60, postée le 28-08-2013 à 17:05:36 (S | E)
J'ai de la peine accepter le verbe weiterreichen dans un sens temporal, il est surtout utilisé au sens spatial: Der Turm reicht bis zum Himmel. Das Sofa reicht weiter als der Vorhang. Der Garten reicht bis zur Strasse, usw.. L'autre sens (sauf compter "passer", transitif) est figuré: weitreichende Konsequenzen - far reaching consequences.
Pour exprimer une continuation temporale on emploie définitivement "weitergehen". Das Spiel geht weiter; das Stück (théâtre) geht weiter; die Party geht weiter; das Leben geht weiter; es muß weitergehen usw.
Peut-être vous pourriez donner un peu plus du context original? De quoi cet article parle-t-il?
-------------------
Modifié par ruediger60 le 28-08-2013 17:06
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de schwester, postée le 28-08-2013 à 18:52:47 (S | E)
Merci Je crois que je vois où vous voulez en venir et je viens de faire une découverte.
Il s'agit d'une religieuse qui part en retraite et dont la mission se pousuivra dans la prière.
Je pense que le verbe reichen signifie que sa mission n'est pas finie et qu'elle va se poursuivre dans la prière.
Je ne pensais pas qu'il y avait plusieurs traductions pour un avenir qui continue : Es geht weiter ou es reicht weiter.
Encore merci pour la découverte.
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de ruediger60, postée le 28-08-2013 à 21:20:37 (S | E)
Merci, schwester, grâce à ce context je crois comprendre un peu mieux. Au moins, il y a des 'interprétations' plausibles dans ce context.
Une des traductions du verbe 'reichen' est 'suffir' (ex. Das reicht - ça suffit. Das wird noch lange reichen - cela suffira longtemps, etc). Peut-être l'auteur parle d'un effet qu'avait son travail / mission dans le passé et dont elle crois qu'il va continuer à l'avenir. Bien que son travail actif soit terminé il va continuer d'avoir un effet.
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de schwester, postée le 28-08-2013 à 22:48:25 (S | E)
Merci pour votre collaboration
C'est interessant !
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de hinot49, postée le 29-08-2013 à 05:50:00 (S | E)
Was vorûber ist ...
bonjour Schwester ,
A propos de poursuivre , courir après l' allemand emploiera le verbe verfolgen :
der Polizist verfolgt einen Fliehenden ( le policier poursuit le fuyard) dans un autre contexte
sie ist vom Pech verfolgt (elle est poursuivie par la malchance ) .Bonne journée .
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de simplicius, postée le 29-08-2013 à 08:08:05 (S | E)
Bonjour,
Je vais mettre mon grain de sel à mon tour ! Avant de proposer une traduction, je pense qu'il faut se mettre d'accord sur ce que signifie le texte.
Was vorüber ist, ist nicht vorüber - es reicht weiter
C'est une phrase un peu lapidaire. La première partie est claire, ce qui est passé, n'est pas passé. Avec l'idée peut-être, en paraphrasant :
ce qui est derrière nous n'est pas (vraiment) derrière nous.
Est-ce que c'est spatial ou temporel : évidemment le sens est temporel, mais avec une métaphore spatiale possible : on avance dans la vie, on laisse des choses derrière nous; mais ces choses sont-elles vraiment derrière nous ? (La vie vue comme un voyage, c'est assez banal).
Es reicht weiter. Reicht contient une idée de portée : une action ponctuelle qui a une portée, une influence dans une zone d'une certaine étendue. Le comparatif weiter indique, justement, que cette étendue est plus grande (que ce qu'on pourrait penser).
De toute manière, si ce qui est derrière n'est pas complètement derrière, ça ne peut vouloir dire que "ça dépasse", c'est un peu devant, aussi.
Donc l'idée semble être : ce qui est derrière nous a une portée 'plus grande' qui peut s'étendre au-delà; au-delà de quoi ? de l'instant présent, quoi d'autre ? Donc le sens, à mon avis, est que ce qui est passé n'est pas passé, cela exerce une influence au-delà du présent.
Donc, même si 'reichen' a a priori un sens spatial, compte tenu de la métaphore spatiale, il pourrait avoir ici une application temporelle. Ce serait un effet de style (plus ou moins heureux, mon niveau en allemand ne me permet pas d'en juger !).
Pour traduire ça, c'est pas évident parce que la phrase a un côté slogan ou mot d'esprit un peu tiré par les cheveux, donc ça va être un peu tiré par les cheveux en français aussi...
Par exemple, "Ce qui est passé, n'est pas passé : cela porte au-delà".
Excellente journée
simplicius
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de ruediger60, postée le 29-08-2013 à 18:44:06 (S | E)
Oui, simplicius, je suis d'accord avec cette analyse. Il s'agit surtout d'une question de style, et oui, d'un style "plus ou moins heureux". Comme locuteur natif (mais pas spécialiste linguistique) je crois pouvoir me permettre de constater que l'emploi de weiterreichen est au moins un peu 'étrange' dans cette phrase et, oui, même un peu an den Haaren herbeigezogen. C'est seulement dans ce context religieux et à cause de ce caractère imprécis de ce dont l'auteur parle (imprécis au niveau d'une logique conventionelle mais peut-être bien plausible pour des lecteurs d'une pareille experience religieuse) que je peux accepter la phrase et la comprendre comme vous le proposez.
-------------------
Modifié par ruediger60 le 29-08-2013 19:20
Réponse: [Allemand]Was vorüber ist de schwester, postée le 30-08-2013 à 14:55:31 (S | E)
Merci pour le travail de vous tous. C'est VRAIMENT interessant !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand