[Allemand]Equivalence
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Equivalence
Message de hinot49 posté le 12-09-2013 à 04:56:03 (S | E | F)
Bonjour ,
Quelqu'un pourrait-il me donner la signification de cette phrase :
Der frûhe Vogel kann mich mal ( le texte est illustré par un oiseau couché sur le dos
et d' un ver de terre pointant sa tempe d' un air de dire qu' il est fou.
Autre phrase : Morgen Muffel ( texte accompagné d' un chat tout ébouriffé, mal réveillé
avec des chaussons et un bonnet de nuit avec une tasse à la main .
Je remercie tous ceux qui voudront bien me donner une réponse . Bonne journée .
Message de hinot49 posté le 12-09-2013 à 04:56:03 (S | E | F)
Bonjour ,
Quelqu'un pourrait-il me donner la signification de cette phrase :
Der frûhe Vogel kann mich mal ( le texte est illustré par un oiseau couché sur le dos
et d' un ver de terre pointant sa tempe d' un air de dire qu' il est fou.
Autre phrase : Morgen Muffel ( texte accompagné d' un chat tout ébouriffé, mal réveillé
avec des chaussons et un bonnet de nuit avec une tasse à la main .
Je remercie tous ceux qui voudront bien me donner une réponse . Bonne journée .
Réponse: [Allemand]Equivalence de anonyme, postée le 12-09-2013 à 06:28:11 (S | E)
Bonjour,
J'ai trouvé Lien internet
et Lien internet
Bonne journée !
ab
Voyez aussi (joliment illustré !) : Lien internet
-------------------
Modifié par anonyme le 12-09-2013 06:29
Réponse: [Allemand]Equivalence de kourai, postée le 12-09-2013 à 08:27:23 (S | E)
excellent, anonyme! Et apparemment, ni vous ni hinot49, vous êtes des "Morgenmuffel"... mais du genre "the early bird catches the worm"... En allemand, il y a seulement "Morgenstund hat Gold im Mund", moins parlant que l'anglais...
Bonne journée, les "alouettes"
Kouraï
Réponse: [Allemand]Equivalence de simplicius, postée le 12-09-2013 à 10:11:12 (S | E)
Merci mille fois de nous faire connaître ces expressions déléctables ! Et bravo Ab pour votre réactivité foudroyante !
Simplicius admiratif et plutôt du genre Morgenmuffel
Réponse: [Allemand]Equivalence de pommedeterre, postée le 12-09-2013 à 11:40:44 (S | E)
avec "der frühe Vogel kann mich mal" on se moque un peu de l'expression courante "der frühe Vogel fängt den Wurm" (ce qui signifie à peu près "celui qui se lève tôt peut profiter de la journée pour en faire quoi qu'il voudrait"). Alors si on dit "der frühe Vogel kann mich mal" on veut dire "je m'en fiche (je préfère faire la grasse matinée)...".
Bonne journée à tous
Réponse: [Allemand]Equivalence de simplicius, postée le 12-09-2013 à 17:25:02 (S | E)
Je retiens donc que se lever tôt est avantageux pour ceux qui se délectent de vers, ce qui n'est pas mon cas.
Simplicio
Réponse: [Allemand]Equivalence de hinot49, postée le 13-09-2013 à 05:14:38 (S | E)
Equivalence ,
Bonjour à tous ,
Merci pour toutes vos réponses , en se levant tôt Abuelocansado ne va-t-il pas
se transformer en disciple de Dracula et vampiriser le site....
"ail, ail, aie ..... Danke sehr .
Réponse: [Allemand]Equivalence de anonyme, postée le 13-09-2013 à 06:41:22 (S | E)
Non non ! Justement je me suis levé un peu plus tard que d'habitude … Vous connaissez ma formule : "Il ne me reste plus assez de temps pour que j'en gaspille à dormir".
Excellente journée à tous. Il y a plein d'étoiles au dessus de Notre Dame de la Garde !
Réponse: [Allemand]Equivalence de anonyme, postée le 14-09-2013 à 05:43:53 (S | E)
Mais si mais si, simplicius ! "Quelques vers le matin et la journée est en bon chemin" (un ancien dicton que je viens d'inventer). Lisez donc un peu de Ronsard et allez voir en compagnie de votre mignonne si la rose … Vous ne regretterez pas votre matutinalité, si je puis me permettre ce néologisme quelque peu aventuré …(um ein verwegenes neues Wort in die französische Sprache einzuführen) (*)
Excellent journée à tous ! (les étoiles sont toujours là, sur NDDLG !)
ab.
(*) extrait de Schachnovelle von S. Zweig
-------------------
Modifié par anonyme le 14-09-2013 06:50
Réponse: [Allemand]Equivalence de frall, postée le 15-09-2013 à 23:08:12 (S | E)
bonsoir à tous,
je ne fais "que passer", mais merci à Hinot49, Pommedeterre et Abuelocansado, pour le sujet et les réponses apportées. Ceci m'a beaucoup intéressée. Je recherche ce genre d'expressions pour agrémenter les animations en allemand, qui reprendront en octobre, alors je me servirai de celle-ci avec le texte (Die Welt)trouvé grâce au lien. Nous aurons un texte intéressant à traduire.
Amicalement. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand