Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Traduction d'un texte

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction d'un texte
Message de sergiomax posté le 06-12-2013 à 20:40:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai une traduction à réaliser et sollicite votre aide pour m'aider à corriger mes fautes de formulations,d'emploi de mots ou autres, s'il vous plaît.
Je vous en remercie par avance.

Mardi dernier, l'ambiance était studieuse autour des ordinateurs de la base mobile installée dans une salle de la mairie, à l'initiative du maire.
Une quinzaine d'habitants du village suivent en deux groupes, pendant une semaine, un stage informatique financé par le Conseil général.
L'objectif consiste à faciliter l'accession du plus grand nombre aux outils et services numériques.

Martes pasado, la animación era estudiosa alrededor ordenadores en base móvil instalada en una sala del ayuntamiento, por iniciativa del alcaldesa.
Una quincena habitantes del pueblo sigan en dos grupos, durante una semana, un cursillo de infórmatica financiado por el Consejo general del departamento.
El objeto consistir en que facilitar acceso al mayoría a las herramientas y servicios numéricos.

-------------------
Modifié par bridg le 06-12-2013 22:08


Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de alienor64, postée le 06-12-2013 à 21:03:47 (S | E)
Bonsoir Sergiomax

Mardi dernier, l'ambiance était studieuse autour des ordinateurs de la base mobile installée dans une salle de la mairie, à l'initiative du maire.
Une quinzaine d'habitants du village suivent en deux groupes, pendant une semaine, un stage informatique financé par le Conseil général.
L'objectif consiste à faciliter l'accession du plus grand nombre aux outils et services numériques.

( Article)Martes pasado, la animación(autre mot) era estudiosa alrededor (il manque préposition et article)ordenadores en( préposition + article) base móvil instalada en una sala del ayuntamiento, por iniciativa del alcaldesa( masculin).
Una quincena( erreur; à exprimer autrement) habitantes del pueblo sigan(verbe: "seguir") en dos grupos, durante una semana, un cursillo de infórmatica financiado por el Consejo general del departamento.
El objeto(autre mot) consistir(à conjuguer) en que(enlever) facilitar( il manque un article) acceso al(pas d'article contracté mais une préposition+article)) mayoría a las herramientas y servicios numéricos.

Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de sergiomax, postée le 07-12-2013 à 06:15:44 (S | E)

Bonjour Alienor64,

Merci pour votre disponibilité, voici la correction que je vous propose :

Mardi dernier, l'ambiance était studieuse autour des ordinateurs de la base mobile installée dans une salle de la mairie, à l'initiative du maire.
Une quinzaine d'habitants du village suivent en deux groupes, pendant une semaine, un stage informatique financé par le Conseil général.
L'objectif consiste à faciliter l'accession du plus grand nombre aux outils et services numériques.

El martes pasado, la ambiente estaba estudiosa alrededor de los ordenadores en la base móvil instalada en una sala del ayuntamiento, por iniciativa del alcalde.
Quince habitantes del pueblo siguen en dos grupos, durante una semana, un cursillo de informática financiado por el Consejo general del departamento.
El objetivo consiste en facilitar el acceso a la mayoría a las herramientas y servicios numéricos.



Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de aza58, postée le 07-12-2013 à 10:50:57 (S | E)
Bonjour Alienor64

Voici ma proposition


Martes pasado, había gran animación con los ordenadores instalados en una sala del Ayuntamiento. Unos quince habitantes del pueblo siguen en dos grupos, durante dos semanas, un cursillo de informática financiado por el consejo general. El objetivo es facilitar el acceso a una mayoría a los herramientas y servicios numéricos.


Du courage



Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de alienor64, postée le 07-12-2013 à 12:02:41 (S | E)

Bonjour Sergiomax
C'est mieux !

Mardi dernier, l'ambiance était studieuse autour des ordinateurs de la base mobile installée dans une salle de la mairie, à l'initiative du maire.
Une quinzaine d'habitants du village suivent en deux groupes, pendant une semaine, un stage informatique financé par le Conseil général.
L'objectif consiste à faciliter l'accession du plus grand nombre aux outils et services numériques.

El martes pasado, la(masculin) ambiente estaba estudiosa(accord avec "ambiente") alrededor de los ordenadores en(autre préposition) la base móvil instalada en una sala del ayuntamiento, por iniciativa del alcalde.
Quince habitantes( "une quinzaine de + nom "= unos quince + nom") del pueblo siguen en dos grupos, durante una semana, un cursillo de informática financiado por el Consejo general del departamento.
El objetivo consiste en facilitar el acceso a(autre préposition ) la mayoría a las herramientas y servicios numéricos.

Bonne journée !



Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de alienor64, postée le 07-12-2013 à 12:19:52 (S | E)
Bonjour Aza58

Veillez à respecter le texte !

((Article devant les jours de la semaine)Martes pasado, había gran animación (autre mot + ce n'est pas ce qui est dit dans le texte)con(adverbe) los ordenadores instalados en una sala del Ayuntamiento(phrase incomplète : voir le texte français). Unos quince habitantes del pueblo siguen en dos grupos, durante dos semanas( respectez le texte français), un cursillo de informática financiado por el consejo general. El objetivo(où est le verbe " consiste à" ? )<, es facilitar el acceso a(erreur) una mayoría a los(féminin) herramientas y servicios numéricos.

Bonne journée !





Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de chache, postée le 07-12-2013 à 14:00:06 (S | E)
Veuillez bien m'excuser si je refais le texte complètement pour le rendre "plus espagnol". Il a été déjà suffisamment corrigé. Je pense que pour ajouter quelque chose, il faudrait changer la structure. Je ne sais pas si je suis en train d'ignorer une règle quelconque du site, je viens de m'inscrire...

Mardi dernier, l'ambiance était studieuse autour des ordinateurs de la base mobile installée dans une salle de la mairie, à l'initiative du maire.
Une quinzaine d'habitants du village suivent en deux groupes, pendant une semaine, un stage informatique financé par le Conseil général.
L'objectif consiste à faciliter l'accession du plus grand nombre aux outils et services numériques.

Voici ce que je vous propose :

El martes pasado había un gran ambiente de estudio en torno a los ordenadores de la base móvil que se ha instalado en una sala del Ayuntamiento a iniciativa del alcalde.
Unos quince habitantes del pueblo están siguiendo, divididos en dos grupos y durante una semana, un cursillo informático financiado por el Consejo General del Departamento. (On pourrait dire aussi "financiado por la Diputación", si vous préférez préciser l'organisme espagnol qui correspond).
El objetivo consiste en facilitar el acceso del mayor número posible de personas a las utilidades y servicios digitales. (Aussi : el objetivo no es otro que el de facilitar el acceso del mayor número de personas a los recursos informáticos).

Enfin, j'espère vous avoir aidé.



Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de sergiomax, postée le 07-12-2013 à 18:00:00 (S | E)

Bonsoir Alienor64,

Merci pour votre nouvelle correction.
Que pensez-vous des modifications que j'ai apportées ?


Mardi dernier, l'ambiance était studieuse autour des ordinateurs de la base mobile installée dans une salle de la mairie, à l'initiative du maire.
Une quinzaine d'habitants du village suivent en deux groupes, pendant une semaine, un stage informatique financé par le Conseil général.
L'objectif consiste à faciliter l'accession du plus grand nombre aux outils et services numériques.

El martes pasado, el ambiente estaba estudioso alrededor de los ordenadores de la base móvil instalada en una sala del ayuntamiento, por iniciativa del alcalde.
Unos quince habitantes del pueblo siguen en dos grupos, durante una semana, un cursillo de informática financiado por el Consejo general del departamento.
El objetivo consiste en facilitar el acceso para la mayoría a las herramientas y servicios numéricos.



Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de sigmarie, postée le 07-12-2013 à 18:48:19 (S | E)

Bonsoir!

El martes pasado, el ambiente estaba estudioso ??? alrededor de los ordenadores de la base móvil instalada en una sala del ayuntamiento, por iniciativa del alcalde.
Unos quince habitantes mieux : una quinzena de habitantes, vous avez dit: une quinzaine d'habitants del pueblo siguen en dos grupos, durante una semana, un cursillo de informática financiado por el Consejo general majuscule del departamento.
El objetivo consiste en facilitar el acceso virgule para la mayoría virgule très important a las herramientas y servicios numéricos.

¡Saludos!

-------------------
Modifié par sigmarie le 07-12-2013 18:49





Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de sergiomax, postée le 07-12-2013 à 19:28:29 (S | E)

Bonsoir Sigmarie,

Muchas gracias por su ayuda.

El martes pasado, el ambiente estaba estudioso ??? ( je ne comprends pas ) alrededor de los ordenadores de la base móvil instalada en una sala del ayuntamiento, por iniciativa del alcalde.
Una quinzena de habitantes del pueblo siguen en dos grupos, durante una semana, un cursillo de informática financiado por el Consejo General del departamento.
El objetivo consiste en facilitar el acceso, para la mayoría, a las herramientas y servicios numéricos.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.