[Allemand]Die Versuchung
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Die Versuchung
Message de schwester posté le 13-12-2013 à 09:28:42 (S | E | F)
Hallo !
Danke für Ihre Hilfe !
Je dois traduire :
Merci pour votre recherche, j'espère que cela ne vous a pas pris beaucoup de temps :
Danke für Ihre Versuchung, Ich hoffe dass sie Ihnen viele Zeit genommen hat.
Ist es richtig ?
Vielen Dank
Message de schwester posté le 13-12-2013 à 09:28:42 (S | E | F)
Hallo !
Danke für Ihre Hilfe !
Je dois traduire :
Merci pour votre recherche, j'espère que cela ne vous a pas pris beaucoup de temps :
Danke für Ihre Versuchung, Ich hoffe dass sie Ihnen viele Zeit genommen hat.
Ist es richtig ?
Vielen Dank
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de seb2501, postée le 13-12-2013 à 09:39:03 (S | E)
Hallo,
il faudrait en savoir un peu plus sur cette "recherche" ... pour trouver la bonne traduction.
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de schwester, postée le 13-12-2013 à 10:32:08 (S | E)
Danke !
Ce sont des personnes qui ont cherché pour moi un gîte en Allemagne et qui m'envoient des renseignements pour trouver ce gïte.
-------------------
Modifié par bridg le 13-12-2013 12:37
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de seb2501, postée le 13-12-2013 à 11:03:38 (S | E)
Je dirais simplement.
Ich bedanke mich für Ihre tolle Hilfe.
Ich hoffe, dass meine Anfrage Ihnen nicht zu viel Zeit gekostet hat.
Ich hoffe, dass meine Anfrage Sie nicht gestört hat.
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de schwester, postée le 13-12-2013 à 12:00:39 (S | E)
Vielen Dank !
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de vergnuegen, postée le 13-12-2013 à 13:07:15 (S | E)
Bonjour, schwester,
il faut apporter quelques petites modifications à la traduction proposée par seb2501:
Ich bedanke mich für Ihre tolle Hilfe. (correct, langage plutôt familier)
Ich hoffe, dass meine Anfrage Ihnen Sie nicht zu viel Zeit gekostet hat.
Ich hoffe, dass meine Anfrage Sie nicht gestört hat. (pas dans ce contexte)
Autres propositions:
Vielen Dank für Ihre wertvolle Hilfe (langage soignée)
Hoffentlich hat Sie die Suche nicht zu viel Zeit gekostet.
Ich hoffe, dass Sie die Suche nicht zu viel Zeit gekostet hat.
Einen schönen Nachmittag wünscht
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de seb2501, postée le 13-12-2013 à 14:03:30 (S | E)
Grand merci, Vergnügen, pour ces précisions.
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de schwester, postée le 13-12-2013 à 19:25:33 (S | E)
Vielen Dank !
Noch eine kleine Frage bitte :
Pourquoi nous ne disons pas viele Zeit mais viel Zeit ?
C'est peut-être une question de grammaire ?
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de vergnuegen, postée le 14-12-2013 à 11:05:23 (S | E)
Bonjour, schwester,
Pourquoi nous ne disons pas viele Zeit mais viel Zeit ?
Ces mots-là nous appelons "unbestimmte (=indefinite) Zahladjektive. "viel" et "wenig" sont des mots qui définissent une quantité pas déterminée des choses.
Or, si ces adjectifs sont utilisés sans article on ne fait pas la flexion: viel Zeit, wenig Geld, viel Licht, viel Schatten, wenig Mühe, wenig Gutes... Si on ajoute l'article cela fait: 'Die viele Zeit, die ich dafür gebraucht habe, zahlt mir niemand.' ou bien 'Er rief die wenigen Freunde an, die ihm noch blieben'.
Le problème grammatical est bien sûr beaucoup plus compliqué que ca mais pour avoir une idée comment on peut s'en sortir....
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Die Versuchung de schwester, postée le 14-12-2013 à 13:32:23 (S | E)
Vielen Dank !
Ich habe verstanden !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand