[Allemand]Le corps humain
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Le corps humain
Message de viaocculta posté le 03-01-2014 à 23:43:07 (S | E | F)
Bonjour!
Je ne comprends pas à quoi correspond "Säftezirkulation" je connais bien Blutzirkulation, mais alors des "Säfte" (jus) de l'organisme? ça me paraît vraiment étrange.
Merci beaucoup pour votre aide
Message de viaocculta posté le 03-01-2014 à 23:43:07 (S | E | F)
Bonjour!
Je ne comprends pas à quoi correspond "Säftezirkulation" je connais bien Blutzirkulation, mais alors des "Säfte" (jus) de l'organisme? ça me paraît vraiment étrange.
Merci beaucoup pour votre aide
Réponse: [Allemand]Le corps humain de mathias12, postée le 03-01-2014 à 23:48:31 (S | E)
In welchem Zusammenhang?
Réponse: [Allemand]Le corps humain de mathias12, postée le 03-01-2014 à 23:56:58 (S | E)
c'est comme un métaphore....en allemand le mot jus= saft est comme un "figure du style". On dit aussi jus pour sang dans la langue quotidienne...
dans le sang il y a beaucoup des éléments - il est seulement un transporteur.....
Saftzirkulation = Blutzirkulation..... mais seulement pour un usage quotidien ....
Réponse: [Allemand]Le corps humain de melmoth, postée le 04-01-2014 à 09:01:18 (S | E)
Bonjour,
Apparemment, dans la langue médicale ancienne, Sätfe peut aussi désigner des fluides (corporels) indésirables, des 'mauvaises humeurs'...
Duden donne cet exemple :
schlechte, kranke Säfte [im Körper] haben (krank sein).
Donc ici c'est peut-être la circulation (en vue de l'élimination ?) des 'mauvaises humeurs' ou des toxines ?
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Le corps humain de viaocculta, postée le 04-01-2014 à 12:05:18 (S | E)
Merci beaucoup!
Mathias, vous avez tout a fait raison, le sang transporte tant d'autres substances que lui-même, et cette idée, complétée par Melmoth, affine ce dont il peut précisément s'agir. Ce doit être forcément autre chose que le sang car "dans mes recherches" il a toujours une distinction qui ressort : "die Blut- und Säftezirkulation". Melmoth vous avez raison, ça doit être le transport des déchets, j'ai trouvé ce trio : "die Schweiß-, Schleim- und Säftezirkulation beschleunigen" Les deux premiers déterminants "sueur, mucus" sont négatifs et induisent par la logique du regroupement que le dernier l'est tout autant, de plus le verbe "beschleunigen" sous-entend bien que c'est préférable de s'en débarrasser "rapidement".
Merci!!!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand