Difficulté / traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basDifficulté / traduction
Message de dutyfree posté le 16-01-2014 à 14:44:34 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous,
En pleine traduction d'un roman d'héroïc fantasy, je "galère" quelque peu sur une expression. J'ai beau la tourner dans tous les sens, je n'arrive pas à la comprendre.
Je suis persuadée qu'elle n'est pas si complexe que cela, mais malgré tout, je bute dessus !
La voici : "He was of a height with Tavi" (Tavi étant un prénom).
Je remercie par avance qui pourra m'aider à comprendre cette phrase... et savoir pourquoi elle est tournée ainsi !!!
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2014 18:24
Message de dutyfree posté le 16-01-2014 à 14:44:34 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous,
En pleine traduction d'un roman d'héroïc fantasy, je "galère" quelque peu sur une expression. J'ai beau la tourner dans tous les sens, je n'arrive pas à la comprendre.
Je suis persuadée qu'elle n'est pas si complexe que cela, mais malgré tout, je bute dessus !
La voici : "He was of a height with Tavi" (Tavi étant un prénom).
Je remercie par avance qui pourra m'aider à comprendre cette phrase... et savoir pourquoi elle est tournée ainsi !!!
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2014 18:24
Réponse: Difficulté / traduction de bluestar, postée le 16-01-2014 à 14:58:11 (S | E)
Bonjour....
Cela signifie qu'il était à la même hauteur. C'est juste un idiome anglais. Si je dis que "I am of an age with you", cela signifie que nous sommes du même âge. C'est un moyen démodé de parler et ce n'est pas beaucoup employé aujourd'hui.
Réponse: Difficulté / traduction de dutyfree, postée le 16-01-2014 à 15:02:48 (S | E)
Merci !
Histoire que je me couche moins bête, pourriez-vous m'expliquer pourquoi cette structure ?
Réponse: Difficulté / traduction de gerondif, postée le 16-01-2014 à 19:22:35 (S | E)
Bonsoir,
cette structure me rappelle: It's six of one and half a dozen of the other: c'est bonnet blanc blanc bonnet. Sinon, je ne trouve pas d'explication comme ça, de tête ! Sinon que "a" a le sens de "the same as"
I am as tall as you.
I am the same size as you.
We are (of) the same size, (of) the same height, we are of a (similar) height.
Réponse: Difficulté / traduction de zodiac97500, postée le 16-01-2014 à 21:02:07 (S | E)
Bonsoir
Sans le contexte je dirais :
contre Tavi ; Il se battait à armes égales ou il était du même niveau que Tavi
-------------------
Modifié par zodiac97500 le 16-01-2014 21:02
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2014 21:16
back here!
Réponse: Difficulté / traduction de aryanne, postée le 18-01-2014 à 10:25:56 (S | E)
he was of a height of tavi= il etait d'une hauteur de tavi
Réponse: Difficulté / traduction de violet91, postée le 18-01-2014 à 10:53:34 (S | E)
Hello ,
Il était de la même taille ( imposante) que Tavi . Of a height est en effet une formulation désuète dérivée du français . High n'étant pas tall , Tavi doit être 'haut et fort ' ; il était aussi grand que , aussi impressionnant de taille que ...
Réponse: Difficulté / traduction de lemagemasque, postée le 18-01-2014 à 10:59:33 (S | E)
Hello!
Sujet très intéressant ! Je ne connaissais pas cette structure !
Néanmoins, je propose ceci comme traduction :
Il était de la même taille que
Il arrivait à la même hauteur que
Il était d'une taille égale à
Pour moi, mais c'est de l'interprétation, "he was of a height", signifie littéralement "atteindre une certaine hauteur"
See you!
Réponse: Difficulté / traduction de violet91, postée le 18-01-2014 à 11:10:47 (S | E)
Hello le lemagemasque
Littéralement , pour tous , cela signifie : il était de-> d' une hauteur (semblable à ) ...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais