[Allemand]Paris
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Paris
Message de deutschlv1 posté le 05-02-2014 à 20:20:35 (S | E | F)
Bonsoir.
Pourriez vous m'aider à corriger cela, et si possible, à améliorer le vocabulaire ?
Il s'agit d'une expression écrite sur mes dernières vacances, au parfait et prétérit.
Je vous remercie cordialement par avance de consacrer quelques minutes à mon problème.
Ich habe meine letzten Ferien in Paris verbracht.
Ich habe vor eine dreitatige die Hauptstadt gebesucht um eine neue kultur kennen zu lernen.
Zuerst, ich bin aus Paris mit dem Zug an gekommt am Mittag.
Ich nahm ein Kaffee in das LuxusHotel, das ich kaufen eine Zimmer habe.
Paris ist eine belepter Stadt aber es gibt Massenturismus.
Danach, ich bin in die TrocderoPlatz gegangen mit anderen Turismus.
Es war lustig weil ich habe eine Taube volkaken auf ein Madchen.
Dann wir ging in die Effelturm. Ich habe ein Ticket VIP gekauft um die Mssenturismus zu vermeiden.
-------------------
Modifié par bridg le 05-02-2014 20:23
Message de deutschlv1 posté le 05-02-2014 à 20:20:35 (S | E | F)
Bonsoir.
Pourriez vous m'aider à corriger cela, et si possible, à améliorer le vocabulaire ?
Il s'agit d'une expression écrite sur mes dernières vacances, au parfait et prétérit.
Je vous remercie cordialement par avance de consacrer quelques minutes à mon problème.
Ich habe meine letzten Ferien in Paris verbracht.
Ich habe vor eine dreitatige die Hauptstadt gebesucht um eine neue kultur kennen zu lernen.
Zuerst, ich bin aus Paris mit dem Zug an gekommt am Mittag.
Ich nahm ein Kaffee in das LuxusHotel, das ich kaufen eine Zimmer habe.
Paris ist eine belepter Stadt aber es gibt Massenturismus.
Danach, ich bin in die TrocderoPlatz gegangen mit anderen Turismus.
Es war lustig weil ich habe eine Taube volkaken auf ein Madchen.
Dann wir ging in die Effelturm. Ich habe ein Ticket VIP gekauft um die Mssenturismus zu vermeiden.
-------------------
Modifié par bridg le 05-02-2014 20:23
Réponse: [Allemand]Paris de modgwenn, postée le 05-02-2014 à 20:50:28 (S | E)
Pourriez vous m'aider à corriger cela, et si possible, à améliorer le vocabulaire ?
Il s'agit d'une expression écrite sur mes dernières vacances, au parfait et prétérit.
Je vous remercie cordialement par avance de consacrer quelques minutes à mon problème.
Ich habe meine letzten Ferien in Paris verbracht.
Ich habe vor eine dreitatige ??? die Hauptstadt
Zuerst, ich bin à inverser aus Paris mit dem Zug angekomm
Ich nahm ein Kaffee in das LuxusHotel, das ich kaufen eine Zimmer habe. reformuler
Paris ist eine belepter
Danach,
Es war lustig weil ich habe eine Taube volkaken auf ein Madchen. ou : weil ich gesehen habe wie eine Taube auf eine Mädchen volgekakt ( pas sur que j'ai bien conjugué le verbe, je ne l'utilise pas d'habitude hat(
Dann wir ging inverser in die Effelturm. Ich habe ein Ticket VIP gekauftvirgule avant um um die Mssenturismus zu vermeiden.
Bon une petite correction..
Réponse: [Allemand]Paris de kourai, postée le 05-02-2014 à 21:22:43 (S | E)
Bonsoir,
encore quelques petites rectifications:
Ich habe vor eine dreitatige ??? die Hauptstadt gebesucht um eine neue kultur kennen zu lernen.
- "vor eine dreitatige die Hauptstadt" ne donne pas de sens...
- les verbes avec préfix "be" ne prennent pas de "ge" au participe
Ich besuche - ich habe besucht
ich besichtigte - ich habe besichtigt
- virgule avant "um". En allemand, les subordonnées sont toujours séparées d'une virgule de la principale
- "kultur" est un nom, donc au majuscule
- kennen/lernen est un verbe à particule séparable. Le zu est bien entre les deux, mais ça s'écrit en un seul mot!
Zuerst, ich bin à inverser aus Paris mit dem Zug angekommt verbe à l'infinitif am Mittag.
- pas de virgule après des adverbes de temps en allemand
- "angekommen" n'est pas un infinitif mais le participe: ich bin angekommen
- en allemand, c'est "temps avant lieu" contrairement au français et l'anglais.
Ich nahm ein Kaffee in das LuxusHotel, das ich kaufen eine Zimmer habe.
- après "nehmen" il y a l'accusatif, donc l'articile indéfini est mal décliné
- ici, après "in" le datif
- la subordonnée n'est pas compréhensible
Paris ist eine belepter (je pense, c'est une faute d'orthographe?) Stadt aber es gibt Massenturismus
- virgule avant "aber"
- faute d'orthographe à Massenturismus
Danach, ich bin in die TrocderoPlatz gegangen mit anderen Turismus.
- pas de virgule après des adverbes de temps
- position du verbe dans une principale!
- je ne vais pas "dans" une place... mais vers une place ou à une place...
- le participe se trouve toujours à la fin de la principale
- le complément de lieu se trouve après le complément au datif
Es war lustig weil ich habe eine Taube volkaken auf ein Madchen.
- virgule avant "weil" qui introduit une subordonnée
-la subordonnée est mal formulée
- le participe se trouve à la fin de la subordonnée
- "vollkaken" n'est pas correcte, ça veut dire que le pigeon a couvert la fille de crottes...
juste enlever le "voll"
ou : weil ich gesehen habe wie eine Taube auf eine Mädchen volgekakt ( pas sur que j'ai bien conjugué le verbe, je ne l'utilise pas d'habitude hat(
- virgule avant "wie"
- c'est "das Mädchen" donc l'article indéfini n'est pas juste et le verbe est à corriger (ce n'est pas un participe ici!)
Dann wir ging in die Effelturm.
- position du verbe dans une principale! (deuxième position!)
- ici, après "in" accusatif (mouvement)
Ich habe ein Ticket VIP gekauft um die Mssenturismus zu vermeiden.
- idem pour "um"
- faute d'orthographe à Massenturismus
- mauvaise déclinaison de l'article (doit être accusatif)
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Paris de deutschlv1, postée le 06-02-2014 à 20:36:41 (S | E)
beaucoup, j'ai réussi à comprendre mes erreurs, seules une ou deux restent à voire, mais cela n'a aucune importance.
Je vous remercie cordialement de votre aide qui m'a été précieuse !
Réponse: [Allemand]Paris de deutschlv1, postée le 06-02-2014 à 20:47:55 (S | E)
Voici ma correction selon votre aide, où il reste certainement quelques erreurs dus au déclinaisons, principalement.
Ich habe meine letzten Ferien in Paris verbracht.
Ich habe die Hauptstadt von die Frankreich besichtigt, um eine neue Kultur kennen zu lernen.
Zuerst ich bin am Mittag aus Paris mit dem Zug angekommen.
Ich kaufte einen Zimmer in einem Luxushotel.
Paris ist eine schöne Stadt, aber es gibt Massentourismus.
Danach bin ich in die Trocaderoplatz mit anderen Tourismus gegangen.
Es war lustig, weil ich gesehen habe, eine Taube auf eine Mädchen volgekakt.
Dann ging wir in den Eiffelturm. Ich habe ein Ticket VIP gekauft, um die Massentourismus zu vermeiden.
Réponse: [Allemand]Paris de kourai, postée le 07-02-2014 à 06:30:35 (S | E)
bonjour,
il reste encore
von die Frankreich besichtigt- pas d'article devant les pays en allemand
Ich kaufte einen Zimmer - je ne pense pas que vous avez acheté une chambre, mais loué.... Dans les deux cas il faut l'accusatif
Danach bin ich in die Trocaderoplatz
- encore une fois - vous ne pouvez pas aller dans une place, mais à une place. La préposition n'est pas la bonne
eine Taube auf eine Mädchen volgekakt
- il faut bien varder le 'wie'... et enlever le 'voll', le temps n'est pas correct - vous utilisez un particpe, il manque l'auxiliaire...
um die Massentourismus zu vermeiden.
- c'est l'accusatif ici.
bonne journée
Kourai
Réponse: [Allemand]Paris de deutschlv1, postée le 07-02-2014 à 19:18:32 (S | E)
! Louer = mieten ?
Réponse: [Allemand]Paris de kourai, postée le 07-02-2014 à 19:28:12 (S | E)
oui!!!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand