Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Petite Traduction
Message de bubliixx posté le 28-02-2014 à 12:53:29
Bonjour,
j'ai besoin de votre aide concernant un petit passage de texte que j'ai a traduire pour la rentrée... Si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment sympathique, j'aime bien l'allemand mais je ne suis malheureusement pas très douée :/
Merci beaucoup d'avance!
Voici le passage à traduire:
Mir gefällt meine Arbeit und ich kann so richtig von den Kindern profitieren – auch wenn ich abends total erschöpft ins Bett falle
und so manches Mal meine Frau beneide, weil sie irgendwo in einem tollen Hotel wohnt und sie keines der Kinder mitten in der
Nacht aufwecken wird. Manchmal übernehmen auch Gittes Mutter und meine Mutter die Kinder, so dass wir zusammen etwas
unternehmen können.
In so fünf oder sechs Jahren werde ich wieder arbeiten gehen, das haben Gitte und ich fest abgemacht. Aber ob ich da einen Job
finden werde, ist nicht sicher….
J'en ai traduit que:
Mon travail me plaît et c'est vrai que je peux profiter des enfants, bien que je tombe le soir totalement épuisé dans le lit et parfois, tant de fois de ma femme jalouse parce qu'elle habite (loge?) quelque part dans un grand hôtel mais qu'il n'y a aucun enfant au milieu de la nuit qui ne se réveillera. Parfois la mère de Gitte et ma mère prennent les enfants de sorte que nous puissions entreprendre ensemble quelque-chose. Dans cinq- six années, je retournerais au travail et l'on réglera cela solidement. Mais si je retrouve un job (travail), ce n'est pas sûr (certain?)...
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2014 13:55
Pour rechercher la syntaxe en français, demande hors charte.
Message de bubliixx posté le 28-02-2014 à 12:53:29
Bonjour,
j'ai besoin de votre aide concernant un petit passage de texte que j'ai a traduire pour la rentrée... Si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment sympathique, j'aime bien l'allemand mais je ne suis malheureusement pas très douée :/
Merci beaucoup d'avance!
Voici le passage à traduire:
Mir gefällt meine Arbeit und ich kann so richtig von den Kindern profitieren – auch wenn ich abends total erschöpft ins Bett falle
und so manches Mal meine Frau beneide, weil sie irgendwo in einem tollen Hotel wohnt und sie keines der Kinder mitten in der
Nacht aufwecken wird. Manchmal übernehmen auch Gittes Mutter und meine Mutter die Kinder, so dass wir zusammen etwas
unternehmen können.
In so fünf oder sechs Jahren werde ich wieder arbeiten gehen, das haben Gitte und ich fest abgemacht. Aber ob ich da einen Job
finden werde, ist nicht sicher….
J'en ai traduit que:
Mon travail me plaît et c'est vrai que je peux profiter des enfants, bien que je tombe le soir totalement épuisé dans le lit et parfois, tant de fois de ma femme jalouse parce qu'elle habite (loge?) quelque part dans un grand hôtel mais qu'il n'y a aucun enfant au milieu de la nuit qui ne se réveillera. Parfois la mère de Gitte et ma mère prennent les enfants de sorte que nous puissions entreprendre ensemble quelque-chose. Dans cinq- six années, je retournerais au travail et l'on réglera cela solidement. Mais si je retrouve un job (travail), ce n'est pas sûr (certain?)...
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2014 13:55
Pour rechercher la syntaxe en français, demande hors charte.
Réponse: [Allemand]Petite Traduction de debutfrancais, postée le 28-02-2014 à 15:20:55
Das ist grossartig! :-)
C'est génial! :-)
Das ist perfektes Deutsch!
C'est parfait allemand!
Das hätte ich nicht besser formulieren können!
Je ne serais pas en mesure de formuler mieux!
An drei Stellen könnte man noch ein Komma setzen - gem. der Regel:
"Selbständige Sätze werden durch Satzzeichen abgetrennt / eingeschlossen".
En trois endroits que vous pourriez toujours mettre une virgule - acc. la règle: "Self ensembles sont séparés / encadré par la ponctuation".
Können Sie damit etwas anfangen?
Pouvez-vous faire quelque chose?
Wollen Sie das vielleicht selbst noch herausfinden?
Voulez-vous que cela pourrait même encore savoir?
Und ganz zum Schluss gibt es dann noch die Möglichkeit, einen Ausdruck, der auf die Zukunft verweist, noch etwas besser zu formulieren.
Et à la fin il ya toujours la possibilité d'une expression qui fait référence à l'avenir, mieux encore à formuler.
Können Sie das selbst finden, also wo das sein könnte?
Pouvez-vous vous voyez , donc où cela pourrait être ?
PS:
Da mein Französisch noch sehr fehlerhaft ist, bitte ich darum, mir zu gestatten, dass ich mich in beiden Sprachen erklären darf.
Depuis mon français est encore très buggé, je vous demande de me le permettez, que je puisse m'expliquer dans les deux langues.
Trés amicalement,
Debutfrancais
Réponse: [Allemand]Petite Traduction de debutfrancais, postée le 28-02-2014 à 15:21:47
Das ist grossartig! :-)
C'est génial! :-)
Das ist perfektes Deutsch!
C'est parfait allemand!
Das hätte ich nicht besser formulieren können!
Je ne serais pas en mesure de formuler mieux!
An drei Stellen könnte man noch ein Komma setzen - gem. der Regel:
"Selbständige Sätze werden durch Satzzeichen abgetrennt / eingeschlossen".
En trois endroits que vous pourriez toujours mettre une virgule - acc. la règle: "Self ensembles sont séparés / encadré par la ponctuation".
Können Sie damit etwas anfangen?
Pouvez-vous faire quelque chose?
Wollen Sie das vielleicht selbst noch herausfinden?
Voulez-vous que cela pourrait même encore savoir?
Und ganz zum Schluss gibt es dann noch die Möglichkeit, einen Ausdruck, der auf die Zukunft verweist, noch etwas besser zu formulieren.
Et à la fin il ya toujours la possibilité d'une expression qui fait référence à l'avenir, mieux encore à formuler.
Können Sie das selbst finden, also wo das sein könnte?
Pouvez-vous vous voyez , donc où cela pourrait être ?
PS:
Da mein Französisch noch sehr fehlerhaft ist, bitte ich darum, mir zu gestatten, dass ich mich in beiden Sprachen erklären darf.
Depuis mon français est encore très buggé, je vous demande de me le permettez, que je puisse m'expliquer dans les deux langues.
Trés amicalement,
Debutfrancais
Réponse: [Allemand]Petite Traduction de bubliixx, postée le 28-02-2014 à 15:34:37
Merci c'est gentil d'avoir voulue m'aider mais il faut que je traduise en Français, le passage de texte en allemand! Le passage d'allemand qui figure ci-dessus est un exercice. Par contre si vous avez-besoin je peux vous aider en Français Je suis Française! C'est pour cela que je demande de l'aide pour traduire mon passage allemand en Français. Bien à vous, Merci quand-même
Réponse: [Allemand]Petite Traduction de bubliixx, postée le 28-02-2014 à 15:38:19
"PS:
Da mein Französisch noch sehr fehlerhaft ist, bitte ich darum, mir zu gestatten, dass ich mich in beiden Sprachen erklären darf.
Depuis mon français est encore très buggé, je vous demande de me le permettez, que je puisse m'expliquer dans les deux langues."
On dit plutôt: Mon niveau de Français est encore très fragile, je vous demande de me permettre que je puisse m'expliquer dans les deux langues.
ou encore: Mon niveau de Français est encore très fragile, permettez moi que je puisse m'expliquer dans les deux langues.