Traduction/cinéaste
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/cinéaste
Message de cynthia88 posté le 06-03-2014 à 13:20:41 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'éprouve des difficultés à traduire ces deux phrases. Pouvez-vous, s'il vous plaît, les corriger si ma traduction n'est pas bonne ? Je vous en remercie d'avance.
1. Je ne connais pas très bien le métier de cinéaste.
I don't kwon very wel film-maker's job
2. J'espère sincèrement que le tournage se déroulera mieux que ce que vous ne l'espériez et que le film sera un franc-succès.
I sincerely hoop that the shooting will be better than you would have hoped for it and the movie will be a great success
J'hésite entre "great success" et "very successful"
Encore merci
Cynthia
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-03-2014 17:24
Message de cynthia88 posté le 06-03-2014 à 13:20:41 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'éprouve des difficultés à traduire ces deux phrases. Pouvez-vous, s'il vous plaît, les corriger si ma traduction n'est pas bonne ? Je vous en remercie d'avance.
1. Je ne connais pas très bien le métier de cinéaste.
I don't kwon very wel film-maker's job
2. J'espère sincèrement que le tournage se déroulera mieux que ce que vous ne l'espériez et que le film sera un franc-succès.
I sincerely hoop that the shooting will be better than you would have hoped for it and the movie will be a great success
J'hésite entre "great success" et "very successful"
Encore merci
Cynthia
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-03-2014 17:24
Réponse: Traduction/cinéaste de here4u, postée le 06-03-2014 à 15:43:24 (S | E)
Hello !
Avant tout, il faudrait chercher dans les dictionnaires (en ligne ou pas) les mots inconnus :
ex : espérer ! savoir-connaître !
bleu = faux
1) 'I don't kwon very wel X film-maker's job'
- chercher le verbe connaître !
- X = il manque un mot ...
- les adverbes "very well, very much" etc ont une place particulière dans la phrase ... (chercher la leçon correspondant et apprenez-la
2)'I sincerely hoop that the shooting will be better than you would have hoped for it and the movie will be a great success'
I sincerely hoop that the shooting will be better than you would have hoped for it and the movie will be a great success
hoop = boucle, cerceau ! chercher votre vocabulaire inconnu et apprenez-le!
vous avez utilisé un conditionnel passé => que vous auriez "espéré": est-ce le temps nécessaire ?
a great success = OK !
Allez ! un peu de recherche et de travail et ce sera bon !
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-03-2014 22:56
Réponse: Traduction/cinéaste de cynthia88, postée le 07-03-2014 à 22:04:57 (S | E)
Bonsoir,
Merci de m'avoir répondu.
Voilà j'ai cherché dans mon livre de grammaire et j'espère que cette fois la traduction sera correcte. J'ai des difficultés avec le mot "know" de la première phrase.
Je ne connais pas très bien le métier de cinéaste
1. I don't know the film-maker's job very wel
J'ai beau chercher je ne sais absolument pas par quel mot je dois remplacer le mot "know".
2. J'espère sincèrement que le tournage se déroulera mieux que ce que vous aviez espéré et que le film sera un franc-succès
I sincerely hope that the shooting will be better than you had hoped for it and the movie will be a great success
Que vous auriez espéré = conditionnel passé première forme
Je l'ai remplacé par :
Que vous aviez espéré = plus que parfait
Un grand merci d'avance
Cynthia
-------------------
Modifié par cynthia88 le 07-03-2014 22:05
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais