[Allemand]Style journalistique
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Style journalistique
Message de jeffmann posté le 11-03-2014 à 09:16:10 (S | E | F)
Bonjour,
c'est la première fois que j'utilise ce forum. J'apprends l'Allemand depuis 5 ans
Voici ma question. J'ai un devoir à réaliser autour d'un texte qui commence ainsi:
" In der Heimat überflüssig, im Ausland gefragt: die Zahl der Menschen, die in Deutschland....."
1 Le style de la proposition (épithète après le nom, absence de verbe) est-il spécifique à l'écriture journalistique?
2 Est-ce que "de trop au pays, bienvenu à l'étranger" est une traduction cohérente
Cordialement
------------------
Modifié par bridg le 11-03-2014 09:28
Publicité retirée.
Message de jeffmann posté le 11-03-2014 à 09:16:10 (S | E | F)
Bonjour,
c'est la première fois que j'utilise ce forum. J'apprends l'Allemand depuis 5 ans
Voici ma question. J'ai un devoir à réaliser autour d'un texte qui commence ainsi:
" In der Heimat überflüssig, im Ausland gefragt: die Zahl der Menschen, die in Deutschland....."
1 Le style de la proposition (épithète après le nom, absence de verbe) est-il spécifique à l'écriture journalistique?
2 Est-ce que "de trop au pays, bienvenu à l'étranger" est une traduction cohérente
Cordialement
------------------
Modifié par bridg le 11-03-2014 09:28
Publicité retirée.
Réponse: [Allemand]Style journalistique de kourai, postée le 11-03-2014 à 11:09:43 (S | E)
Bonjour, jeffmann,
oui à la première question, non à la deuxième.
"überflüssig" est bien dans le sens "en trop", mais peut avoir une subtilité: en trop car inutile.... Ca dépend du contexte. Je pense "superflu" prend bien les deux sens en compte.
Kouraï
Réponse: [Allemand]Style journalistique de melmoth, postée le 11-03-2014 à 13:16:29 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ajouterai juste un petit bémol, dans la phrase 'journalistique' aux allures de slogan, on n'a pas affaire à mon avis à des épithètes, mais des attributs (donc l'adjectif dans ce cas est invariable). La tournure est elliptique, on aurait pu dire :
In der Heimat sind sie (gelten sie als) überflüssig, im Ausland sind sie doch gefragt
mais pour que la phrase ait plus de punch on laisse tomber le 'sind sie' qui n'apporte rien...
Il peut arriver dans un style très archaïque qu'un épithète soit placé après le substantif mais ici ce n'est pas le genre, la phrase se veut moderne et un peu accrocheuse...
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Style journalistique de jeffmann, postée le 11-03-2014 à 13:38:36 (S | E)
Merci pour ces renseignements qui répondent parfaitement à mes attentes JeffMann
Réponse: [Allemand]Style journalistique de melmoth, postée le 11-03-2014 à 22:14:26 (S | E)
Mon message manquait peut-être de clarté : les adjectifs 'überflüßig' et 'gefragt' ne se rapportent de toute manière pas ici aux substantifs (Heimat et Ausland) qui les précèdent, mais au 'sie' qui est implicite, et qui réfère en réalité aux 'Menschen' dont on parle plus loin. Ma remarque sur l'épithète exceptionnellement postposé dans un style archaïque / poétique, n'est donc pas pertinente ici. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Style journalistique de jeffmann, postée le 12-03-2014 à 22:20:03 (S | E)
Merci Melmoth de prendre de votre temps pour m'apporter des indications qui m'ont permis de cerner la difficulté. Toutefois pour aller plus loin dans l'analyse, il faudrait lire la suite du texte. En effet il s'agit d'un article traitant de l'émigration en Allemagne, en l’occurrence des travailleurs qui doivent chercher du travail à l'étranger. L'auteur prend l'exemple d'un boucher allemand dont il décrit la nouvelle vie en Afrique du sud. Ceci pour dire que ÜberflÜssig est donc attribut de ce personnage: In der Heimat ist er ( der Metzger)überflüssig aber er ist im Ausland gefragt. (ce qui ne change rien gramaticalement). Raison également pour laquelle j'ai traduit: überflüssig par "de trop" plutôt que par "superflu" car certes plus proche sémantiquement, mais ne pouvant pas s'appliquer à des personnes.
Cordialement
Réponse: [Allemand]Style journalistique de melmoth, postée le 12-03-2014 à 23:02:10 (S | E)
Bonsoir Jeffmann,
Merci pour cette précision, c'est en effet plus clair avec le contexte. Pour überflüssig, Leo suggère aussi 'redondant' et un qualificatif que j'affectionne particulièrement : 'superfétatoire'... J'apprends donc par la même occasion comment dire superfétatoire en allemand, et j'en suis absolument ravi ! Il y a une nuance entre superflu et superfétatoire, le premier se dit de quelque chose qui n'est pas nécessaire, le second, d'un ajout inutile. Bien à vous !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand